篇名 | 達利欧‧佛劇本中譯的跨文化研究|以「一個無政府主義者的意外死亡」為例 |
---|---|
卷期 | 2008 |
作者 | 倪安宇 |
頁次 | 096-104 |
關鍵字 | Dario Fo 、 翻譯 、 跨文化 、 一個無政府主義者的意外死亡 |
出刊日期 | 200810 |
58年,達利歐•佛與妻子Franca Rame成立Dario Fo劇團,即因言論前衛常受電 檢單位關心。一直到60年代初,Fo的作品多以嘲諷義大利生活亂象為主,稱其為 「資產階級劇場」,同時逐漸走出劇場走向廣場、工廠,面對不同於傳統的劇場 觀眾:勞工。 68年創辦Nuova Scena劇團,期許回歸戲劇來自民眾、社會的傳統。70年組成 La Comune劇團,推廣街頭劇場。1970年的劇作《一個無政府主義的意外死亡》 (Morte accidentale di un anarchico)直接取材自真實事件,正式宣告Fo的政治立場。 Fo雖為喜劇作家,但他的喜劇口味其實很^冗重」,不斷重擊鞭笞政治、社 會、家庭、教會這些傳統體制的荒謬。他曾說:「(喜劇的)笑點往往在於反常比 正常更合理,更真實,也更可信」。不是純為歡樂而嘻鬧,意在言外的隱喻、指 涉與反諷比比皆是,儘管語彙是現代的,:F〇的作品在面對台灣觀眾時還是多了一 份陌生感。《一個無政府主義的意外死亡》前有賴聲川教授適度「本土化」之中 譯本(唐山出版社),2007年輔仁大學義大利文系畢業公演則試圖翻譯其「原汁原 味」,兩個譯本處理跨文化問題方法是否不同,呈現在舞台上的效果何異,是本 文擬探討的議題。