亞里斯多芬尼斯(Aristophanes,西元前438-380)的《利西翠妲》 (Lysistrata)於西元前411年在雅典首演,屬西方戲劇史上重要名劇之一。在 台灣已出現幾個譯本,例如呂健忠的《利西翠妲》(書林1992)等。1990年代 起這齣希臘喜劇在台灣頗受英/外文系、戲劇系與社會劇團的青睐,陸續將之 呈現在舞台上。例如,國光劇校、台藝大等。外文系的演出是以英文譯本爲藍 本,而戲劇系的演出自然採用中文譯本。 倒是以台語版本演出此劇,則首見於去年(2006)十月中旬台南人劇團 (Tainan Jen Theatre)的呈現。本文的目的不在探討中英譯本的問題,而是 聚焦在自2001年的《安蒂岡妮》以來,譯者與導演從台語譯本轉換成表演呈現 的過程中,出現的諸多的詮釋問題,以提供台南人劇團參考。