文章詳目資料

外國語文研究

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 跨文化溝通:衍譯的再現──《魯拜集》翻譯在台灣
卷期 翻譯專刊
並列篇名 Representation of “Yan-yi” in Cross-cultural Communication: Translations of Omar Khayyam’s Rubaiyat in Taiwan
作者 劉建基
頁次 213-227
關鍵字 翻譯衍譯魯拜集奧瑪珈音及時行樂時空型translationyan-yithe Rubaiyatcarpe diemchronotope
出刊日期 200606

中文摘要

本論文分成三部分:(一)檢視《魯拜集》(The Rubaiyat of Omar Khayyam) 各種譯本的不同風貌,並探討這些譯本如何擺盪於古典與現代之間,以及如何運 用文化符號的轉換以期達到字句上的「信」或意境上的「信」;(二)析論《魯拜 集》中譯本如何將異文化的「及時行樂」主題,注入東方版、中國式的「縱酒狂 歡」與「人生無常」等母題,形成巴克汀(Mikhail Bakhtin)所謂的「對話式」 文本;(三)檢視國內學界對於《魯拜集》中譯本的評述與回應。

英文摘要

This paper is divided into three parts. First, it aims to probe into the differences in Chinese translated versions of Omar Khayyam’s Rubaiyat in Taiwan, and to examine how each version, wavering between the classic and the modern, presents high fidelity of translation syntactically or semantically by means of transformation of cultural codes. Second, it seeks to explore how each translated text, incorporating the culturally alien motif of “carpe diem” into the Chinese version of “seize the day” or “eat, drink and be merry,” becomes what Mikhail Bakhtin calls a “dialogic text.” Third, it attempts to give a critical survey of the translation critics’ responses, in Taiwan’s academic circle, to the translations of The Rubaiyat.

相關文獻