文章詳目資料

哲學與文化 A&HCICSSCI

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 早期來華耶穌會士建立耶儒對話的嘗試——以羅明堅「十誡∕祖傳天主十誡」為例
卷期 46:8=543
並列篇名 Attempt at Establishing Dialogue with Confucianism by Early Jesuits in China—Taking the “Ten Commandments” by Michele Ruggieri for Example
作者 王慧宇
頁次 111-125
關鍵字 羅明堅「十誡」耶穌會士耶儒對話Michele Ruggieri“Ten Commandments”JesuitsDialogue Between Confucianism and CatholicismA&HCI
出刊日期 201908

中文摘要

晚明首位在華定居的傳教士羅明堅所譯「十誡」為最早的中文天主教教理材料。「十誡」在晚明士大夫中影響廣泛,成為中西方倫理對話的中介,而這一嘗試便自羅明堅起。羅明堅所譯「十誡」不僅為後世傳教士翻譯「十誡」的範本,更在其中積極調和中西方思想,通過文本體現在華耶穌會的「適應策略」。其中不僅有對天主教思想在中文語境表述的嘗試,更有對「儒」「釋」二家思想概念的判斷取捨。此文涉及來華耶穌會士如何建立中西對話基礎、如何調整完善在華「適應策略」等問題,對今日討論多元文明、宗教對話問題有啟發意義。

英文摘要

Michele Ruggieri, the first Jesuit who obtained the permission to live in China, introduced firstly the “Ten Commandments” in Chinese around 1582. To some degree, the “Ten Commandments” in Chinese affected intellectuals in Late Ming, and became a bridge between Eastern and Western dialogue, which started with Ruggieri. The “Ten Commandments” in Chinese showed Ruggieri’s first attempt to express Catholicism in Chinese and his adoption of Confucian and Buddhist concepts. Analyzing Ruggieri’s text not only will help us to examine how the Jesuits established the dialogue between East and West and how they tuned their accommodation strategy in Late Ming, but it will also enlighten us on the issues of cultural diversity and inter-religious dialogue.

相關文獻