篇名 | Reconciliation of Languages and Cosmopolitan Identities: Lin Yutang’s Self-Translation |
---|---|
卷期 | 47 |
作者 | Hui Meng |
頁次 | 169-196 |
關鍵字 | Lin Yutang 、 self-translation 、 cosmopolitan identities 、 skopos |
出刊日期 | 202206 |
DOI | 10.6153/EXP.202206_(47).0011 |
This article investigates Lin Yutang’s (林語堂) bilingualism and cosmopolitanism under different circumstances to further the current discourse on dynamic language equivalences and culture-crossing. Different from previous critical works, this study covers Lin’s major self-translated works from distinctive historical periods, Zi jian Nanzi/Confucius Saw Nancy (1928/1929), “A Hymn to Shanghai”/“Shanghai zhi ge” (1930/1933), and Between Tears and Laughter/Ti xiao jie fei (1943/1943), by examining the publishing environment into which these works entered, the historical contexts that drove him to self-translate, the various translation methods he adopted for specific situations, and the manifold changes he made with the shifts of skopos. The study brings to light a tendency of self-translators to revise their originals, which allows their works to benefit from the insights gained in self-translation, and contends that Lin’s contribution to translation studies is much greater than is generally believed in academia.