文章詳目資料

Ex-position THCI

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 Reconciliation of Languages and Cosmopolitan Identities: Lin Yutang’s Self-Translation
卷期 47
作者 Hui Meng
頁次 169-196
關鍵字 Lin Yutangself-translationcosmopolitan identitiesskopos
出刊日期 202206
DOI 10.6153/EXP.202206_(47).0011

中文摘要

英文摘要

This article investigates Lin Yutang’s (林語堂) bilingualism and cosmopolitanism under different circumstances to further the current discourse on dynamic language equivalences and culture-crossing. Different from previous critical works, this study covers Lin’s major self-translated works from distinctive historical periods, Zi jian Nanzi/Confucius Saw Nancy (1928/1929), “A Hymn to Shanghai”/“Shanghai zhi ge” (1930/1933), and Between Tears and Laughter/Ti xiao jie fei (1943/1943), by examining the publishing environment into which these works entered, the historical contexts that drove him to self-translate, the various translation methods he adopted for specific situations, and the manifold changes he made with the shifts of skopos. The study brings to light a tendency of self-translators to revise their originals, which allows their works to benefit from the insights gained in self-translation, and contends that Lin’s contribution to translation studies is much greater than is generally believed in academia.

相關文獻