文章詳目資料

外國語文研究

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 ‘-ㄹ/을수있디’‘-아/어도되디’與中文「可以」的翻譯問題--以初學者為例
卷期 6
並列篇名 Translation Problem from Korean ‘-ㄹ/을수있디’‘-아/어도되디’ to Chinese Word “Can (可以)”--Take “Beginner” as Example
作者 郭秋雯
頁次 1-20
關鍵字 可以翻譯對譯CanBe able toPossibilityTranslation
出刊日期 200706

中文摘要

可以」包含了表非能力或可能性的’-ㄹ/을 수 있다’’-아/아도 되다’與中文「可以」的翻譯問題-以初學者為例’-ㄹ/을 수 있다’和表非允許或許可的’-아/아도 되다’等兩種用法,因此’-ㄹ/을 수 있다’和’-아/아도 되다’以’可以’來翻譯很理所當然。但’-ㄹ/을 수있다’與「可以」各具有多種用法,因此兩者間並非固定的一對一對應關係,常常會隨著上下文有不同,中文翻譯也會隨之更動。另外,因初學者固著於一開始所習得的” -아/아도 되다=(即使)~也可以”,以及” -ㄹ/을 수 있=可以”,因此很難再把’ -아/아도 되다’與「可以」做連結。下列例句說明了其中的關聯性及差異性。 (1)a. 지금 잘 수 있어요? 現在可以走了嗎?→表示可能性 b. 지금 자도 돼요? 現在可以走了嗎?→徵求對方的許可 (2)여지서 사진을 씩어도 돼요? 在這裡照相也可以嗎?→可以在裡照相嗎? (3)a. 나는 짐치를 먹을 수 있어요. 我{可以,能,會}吃泡菜。 b. 한국말을 할 수 있습니까? 你{可以,能,會}說韓語嗎? c. 지금 말할 수 있습니까? 你現在{可以,能,會}說(話)嗎? d. 이렇게 하멘 좋아질 수 있어요. {可以,能,會}變好。 學習語言必須有融通之處,若只是機械似地一個中文一個韓文地套入,這樣填鴨式的學習特別在遇到「相同中文翻譯、不同韓語用法」的情況時,更是容易引起混淆。因此學習者必須透過充分的理解並加以應用,而非只是背背句型即可。

英文摘要

There are two meanings of “Can(可以)” in Chinese. One means “be able to” or “possibility” which in Korean is ‘-ㄹ/을 수 있다’. The other means “permission” which in Korean is ‘-아/아도 되다’. Hence, it seems correctly to translate both ‘-ㄹ/을 수 있다’ and ‘-아/아도 되다’ into “can”. However, we can not always translate ‘-ㄹ/을 수 있다’ into Chinese word “can”, because both ‘-ㄹ/을 수 있다’ and Chinese word “can(可以)” have many kinds of meaning. As for translating ‘-아/아도 되’ into Chinese word “can”, due to the fact that beginner always does literal translation from ‘-아/아도 되다’ into 「可以」, so it becomes difficult to associate ‘-아/아도 되다’ with 「可以」. It’s a typical mistake, when people learn Korean. The following sentences explain the relations and differences. (1)a. 지금 잘 수 있어요? Can I go new?→means possibility b. 지금 자도 돼요? Can I go new?→asking for permission (2)여지서 사진을 씩어도 돼요? Is it also alright to take picture here?→Is it ok to take picture here? (3)a. 나는 짐치를 먹을 수 있어요. I can/am able to eat kimchi. b. 한국말을 할 수 있습니까? Can you/Are you able to speak Korean? c. 지금 말할 수 있습니까? Can you/Are you able to talk now? d. 이렇게 하멘 좋아질 수 있어요. It can/may be great! People have to become flexible, when they learn language. If people do literal translation form Korean to Chinese or from Chinese to Korean, they will easily meet this kind of confused situation: Translating different Korean sentences into same Chinese sentence. Therefore, people have to learn Korean by full comprehension then put in use, instead of memorizing sentence patterns. It this way, similar mistakes can be reduced.

相關文獻