文章詳目資料

外國語文研究

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 論文學翻譯過程中「異國情調」之操作
卷期 8
並列篇名 “Exoticism” in the Process of Translating Literature
作者 吳錫德
頁次 3-18
關鍵字 異國情調異化歸化動態對等視界融合ExoticismForeignizationDomesticationDegreeDynamic equivalenceFusion of horizons
出刊日期 200806

中文摘要

自古以來,翻譯活動絕不僅限於語際之間的轉換。透過語言的變易,諸多異 域文他才得以輸入,彼此交融,進而達到充份溝通的效果,此乃翻譯所追求的最 終目的。為此,翻譯過程中異文他元素的輸入和理解往往成了翻譯成敗的關鍵因 素。一則,語言是文忱的載體﹔如何洞悉「源語」(source language)所蘊含的文 他元素,業已難倒一缸子初識外語且有心翻譯的新進者。二則,如何在「目的語」 (target language)中找到適切、適度、適當的用語,來表達中士所無的域外文忙, 更是所有通曉外語勤於譯介的人士「旬日蜘闢」(嚴復語),甚至「皓首窮經」的 艱辛勞動。

英文摘要

相關文獻