文章詳目資料

翻譯學研究集刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 A Corpus-Based Investigation into Student Technical Translation
卷期 9
並列篇名 學生技術文件翻譯之語料庫探究摘要
作者 Shih, Chung-lingShen, Chih-an
頁次 001-031
關鍵字 CTSlexical conventionalitystructural explicitationlexical simplificationCTS 詞彙傳統化結構明朗化詞彙簡單化
出刊日期 200512

中文摘要

語料庫研究在翻譯研究領域中逐漸受學者重視,其目的乃是要探究 翻譯語言之共通特性,然而,此技術導向及語料庫趨勢之研究方法,鮮少用來調查比較學生翻譯及專業翻譯之差異,致本研究嘗試使用專業翻譯語料庫去檢視技術文件翻譯之共同特性,然後再評量學生在技術文件翻譯上如何呈現這些翻譯語言之特性;這些特性包括詞彙簡單化、結構明朗化及詞彙傳統化。為由專業翻譯及學生翻譯之對比分析,不但有助於翻譯教師了解學生處理技術翻譯之優缺點,亦可作為日後學校提供技術翻譯訓練之針廷及參考。

英文摘要

Corpus-based studies are being increasingly used in translation studies with an attempt to uncover the universal features of translation language
(Baker 1993, 1996: Laviosa, 1998; Kenny, 1999), Nevertheless, the
techno logy-enabled、corpus-driven study is rarely used for the diagnosis of student translations in comparison with professional translations, Thus, the aim of this study is to use the corpus of professional translations as the criteria against which the corpus of studcnt translations is cvaluated, This study starts with an examination of the corpus of professional translations of product instructions to demonstrate the shared features of professional translation, including lexical simplification、structural explicitation and lexical conventionality of technical translated texts, After we identify the distinctive features of professional technical translations, student translations collected from the questionnaire are evaluated for our understanding of their strength and weakness, The implications of the result of the comparative evaluation are discussed and scrve as the significant guidelines for the future modification of current training in student technical translation.

相關文獻