文章詳目資料

翻譯學研究集刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 漢譯文本的形令趨勢:以語料庫為本的衛譯學研究
卷期 9
作者 陳瑞清
頁次 161-196
關鍵字 意合語料庫檢索軟體明朗化假說參考語料庫比照語料庫平行語料庫語料庫翻譯學形合語料庫語言學
出刊日期 200512

中文摘要

中文是意合的語言,有別於英語的形合。意合的一個特點即是在複句裡少用或不用連詞。如名翻譯家思果(2002:48)指出:「…中文是個不 連接的語言,至少表面上是如此.....不像在英文裡那樣非有〔連詞〕不可......」然而國內商業翻譯市場歷經數十年密集的中外語言接觸,加上翻譯過程的潤飾、編輯行為,此一固有的意今特色似乎已慢慢在漢譯文本中淡化,多用連詞的形合趨勢反而逐漸增強。西方的描述翻譯學派(Baker,1993; Blum-Kull怯, 1986) ,從「明朗化」的翻譯普遍特徵角度來描寫並探討語篇銜接手段由隱性轉為顯性的現象。漢語譯學員則從「西風采漸」的文化影響角度來看待;英譯文本裡逐漸出現的形合趨勢(劉英凱,1994)。 本文利用語料庫翻譯學的研究方法,從一百八十萬詞的「英漢平行語料庫」檢索出翻譯文本裡使用頻率最高的三十個中文連詞,並與中央研究院「平衡語料庫」的原創漢語文本進行質與量的比較,以了解近十幾年來:英譯文本由意合轉形合的潛在明朗化情形。英;美平行言吾料庫合三個子庫,分別是科普主題的英文原文、台灣出版的繁體;英譯本,以及大陸的簡體;英譯本。針對語料分析的結果,筆者探討了造成;英譯文本趨向形合的幾個可能因素,包括原文影響、出版社編輯策略、翻譯的潛在規律行為等等。最後並提出一些意見供翻譯教學界參考。

英文摘要

相關文獻