文章詳目資料

翻譯學研究集刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 吳爾芙在台灣
卷期 8
並列篇名 How Virginia Woolf's Works Are Represented in Taiwan
作者 李根芳
頁次 029-057
關鍵字 維吉尼亞﹒吳爾芙差異/延宕意識流陰性書寫女性主義文學翻譯複系統理論Virginia Woolffeminine writingfeminismsliterary translationpolysystem theorystream of consciousnessdifference/deference
出刊日期 200312

中文摘要

維吉尼亞﹒吳爾芙是廿世紀重要的女性作家,她獨特的敘事手法及豐富詩意的語言,奠定了現代主義文學風格的基石,同時她對於女性地位與女性特質的探討,也為後世女性主義發展開屆主T研究和想像的空間,這是她在歐美文學土幾已蓋棺論定的地位,但譯成中文後,她的作品在台灣文化/文學複系統又呈現何種風貌呢?本文試圖探究說中文的吳爾芙的樣貌,借由埃文一佐哈爾的複*'統理論,來檢視吳爾芙中文譯作在台灣文化/文學複*'統所扮演的角色及所造成的影響。

英文摘要

Virginia Woolf with her great talent as a writer and thinker wins high acclaim in contemporary literary history. Thereis no doubt that she is one of the most distinguished modernist wliters in the twentieth century. Poetic impressionism and indirect narration are the most celebrated among her innovative skills as a writer. In the meantime, her concerns about women's status and women writers' potentials also inspire many feminists of later generations. Does her work, after being translated into Chinese, also influence her Chinese readers in Taiwan in the same way as its original to her English readers? According to Itarnar Even-Zohar, translated literature maintains a central position in the literary polysystem. He suggests that it participates actively in shaping the center of the polysystem. WhenVirginia Woolf was first introduced to Taiwan's readers in 1961, her works were indeed seen as a stimulus to the then literary production. Not until the 1990s are her works translated into Chinese in a larger scale and more acknowledged by Taiwan's readers, yet only a certain novels are translated and in some cases, one novel has three or four different translations. Whyare the delay and the repetition? Do her works also influence other systems beside literary production? Thisessay aims to apply Even-Zohar's polysystem theory to examine how Virginia Woolf、s translated works influences Taiwan's literary and cultural productions and how Taiwan's readers read and understand Woolfs works.

相關文獻