文章詳目資料

翻譯學研究集刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 翻譯及出版譯書的經驗談
卷期 7
作者 李憲榮
頁次 029-051
關鍵字 中國人民解放軍Ministry of National Defense國防部翻譯版權People's Liberation ArmyCopyrightTranslation
出刊日期 200212

中文摘要

本人與陳國雄先生在今年年中合譯和出版「未來的中國人民解放軍」(原書名“PEOPLE'SLIBERATION ARMY AFTER NEXT")。在這過程中 碰到了翻譯版權的問題,同時我們也發現同一本書已經由「圓防部史政編譯局」譯印(譯名為「下下一代的共軍」) ,作為不對外公開的「軍官團教育參考叢書本論文的目的有二.一是將取得本書的翻譯權和在台灣的發行榷的經驗提出報告,與大家分享,以供有意從事翻譯和出版工作的同仁參考。另一目的是討論一些我們認為「國防部史政編譯局」譯本中不妥或錯誤的地方以及翻譯工作者的責任和角色問題,提出來就教各位同仁。

英文摘要

This writer, together with another translator, translated and published a book entitled “PEOPLE'SLIBERATION ARMY AFTER NEXT." In the process, we encountered the question of copyright and discovered that this book had been translated by Taiwan's National Defense Ministry which published it as a textbook of the MinistIγs“Officers' Reference Books."This paper has two purposes: one is to share our experience in obtaining the translation copyright and publication rights in Taiwan with those who may have the same interest in translating and publishing. The other purpose is to discuss what we believe to be mistranslated passages in the Ministrγs version and to discuss the role and responsibility of the translator(s).

相關文獻