文章詳目資料

翻譯學研究集刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 中英雙語近義句翻譯檢索系統
卷期 7
並列篇名 An Online Chinese-English Translation Retrieval System for Near Synonymous Sentences
作者 高照明
頁次 075-107
關鍵字 電腦輔助翻譯翻譯記憶系統近義句翻譯檢索平行語料庫雙語關鍵詞語境檢索
出刊日期 200212

中文摘要

翻譯的過程中最常面臨的問題是如何翻譯一個不熟悉的詞組或句子。本文探討如何利用中英平行語料庫來建構線上電腦輔助翻譯工具。使用此系統時,以瀏覽器遠至系統網頁並輸入所要查詢的中文或英文的詞組或句子,*統會將平行言吾料庫中的中英對應、句例子按照與輸入詞彙所包今的共同詞彙數目與重要性排序顯示給使用者參考。此系統的j炙手呈是先利用統計與機讀中英雙語辭典從平行語料庫自動取得對應句,接著以分詞程式處理中文文件並以程式紀錄每一個中英文詞出現的檔案及位置(即建立索引檔)。句子的相似性判斷是透過詞的權值,這可以以資訊檢索常用的公式TF(Term Frequency) * IDF (InverseDocument Frequency)得 到。其基本假設是一個詞的重要性與它在某一篇文章出現的次數成正比,但與它在所有文件中出現的比例成反比。系統根據由程式自動建立好的索引找出任何包含與輸入句子有共同詞彙的句子,然後計算所有共同詞匯的TF* IDF權值的總和,並據此來排序相關的句子與其翻譯。我 們將象統雛形提供給翻譯諜的學生使用,初步實驗的結果顯示這樣的系統對翻譯的教與學有相當的助益。

英文摘要

Searching for an appropriate expression in a foreign language is often like looking for a needle in a hay. Itis time-consuming, laborious, and often turns out to be in vain. With the recent development of corpus-based
computational linguistics, a new approach to tackling this thorny problem has emerged. Theapproach draws on a bilingual concordancer, a tool that can retrieve examples and their translations from large bilingual text databases (i.e. corpora) by accepting keywords in both the source and target language. Thetool greatly facilitates the retrieval of unfamiliar expressions. With it, learners and translators can learn how to express themselves in a foreign language by inputting an expression in hislher native language and inspecting the translation examples. The potential help of a bilingual concordancer to language learners and translators is thus enormous. Unfortunately, the technical difficulties involved in finding sentence correspondences (i.e.sentence alignment) in bilingual texts make bilingual concordancers difficult to implement, which explains why they are not generally available to learners and translators in Taiwan. In this paper, we elaborate on how to develop an online tool for computer-aided translation. We introduce how sentence correspondences in a bilingual corpus can be established using electronic dictionaries and statistical algorithms. We further discuss the procedures of constructing a web-based Chinese-English translation retrieval system in light of a sentence-aligned bilingual corpus. The system is more powerful and sophisticated than a bilingual concordancer. Itcan take a keyword, phrase, or sentence in the source or target language as input and retrieve the closest translations ifno translation equivalents of the input expression are found. Central to this technique is the formulation of a measure for semantic similarity based on the calculation of term weighting of the input query. The system employs TF*IDF(sentences along with their translations. Limitations of this approach and directions for future improvement are discussed in the paper.

相關文獻