篇名 | Linguistic Challenges Of Subtitling and Coping Solutions |
---|---|
卷期 | 7 |
並列篇名 | 字幕翻譯問題與因應之道 |
作者 | 陳聖傑 |
頁次 | 137-160 |
關鍵字 | subtitling 、 consecutive interpretation 、 subtitling course design 、 translation 、 字幕翻譯 、 逐步口譯 、 字幕翻譯課程設計 、 翻譯 |
出刊日期 | 200212 |
本研究探討台灣字幕翻譯品質不良問題與因應之道。本研究屬行動研究,首先指出問題一台灣的字幕翻譯品質良葬不齊,且尚無研究提出解決方案。其次根據相關文獻及本人自己從事字幕翻譯經驗省思,歸納出一些增進字幕翻譯的方法,設計了一份字幕翻譯指南及一份品質檢查表。研究結果顯示,台灣字幕翻譯品質參差不齊主要原因是字幕翻譯與一般翻譯其實並不同,譯者未受正規訓練。最後建議開設字幕翻譯課程,介紹一些相關理論和技巧。
This study investigates the linguistic challenges of subtitling and coping solutions. Following the action research paradigm, this study first identifies the problem--- subtitling quality is poor in Taiwan and little research has been available that addresses the problem. Second, based on the analysis of the literature on subtitling and reflection on my own subtitling experience, it delineates the differences between subtitling and translation. Third, based on the characteristics of subtitling, it presents subtitling guidelines and a checklist. Finally, this study pinpoints the results and their implications for pedagogy. The analysis of this study shows that subtitling quality is poor in Taiwan not only because subtitling differs from translation but also because most subtitlers have not received formal training. Therefore, this study suggests that courses should be offered to introduce subtitling theories and practice systematically.