文章詳目資料

翻譯學研究集刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 談哲學翻譯的一些相關問題
卷期 6
並列篇名 On Some Common Problems in Philosophical Translation
作者 黃藿
頁次 131-151
關鍵字 翻譯中英文翻譯哲學翻譯translationphilosophical translationEnglish-Chinese translation
出刊日期 200112

中文摘要

本文昌在討論英譯中的若干哲學翻譯相關問題。信達雅或許是所有翻譯作品所必須共同遵循的標準'但是不同學科領絨的翻譯會面臨著不同的困難,譬如文學作品和文學經典的翻譯,難在詞藻、隱喻與雙關言吾;而哲學經典與哲學書籍的翻譯則往往難在哲學家的特殊術譜、概念或理路。要做好哲學翻譯,除了最基本的對兩種語言熟悉運用的知識與能力之外,還要具備哲學方面的專業知識與訓練,特別是對西洋哲學的基本概念、各家各派的理論,以及哲學的各樣專門術話,都應有最起碼的認識。本文內容共分四個部分:首先談從事哲學翻譯的基本條件。按著就坊間的哲學譯書品質來加以檢討,我們選的三本書分別是周行之翻譯的〈智慧之路〉、劉貴傑翻譯的〈教育哲學導論〉,以及林延慧與張振華合譯的〈教學倫理〉。我們以原文與譯文對照的方式,指出其中翻譯上的錯誤,並提出比較正確的譯法。上述譯書中的錯誤僅是信手拾來的案例,這些書的翻譯品質可見一斑。第三個部分則就個人目前從事哲學翻譯工作所遭遇的一些案例,來說明研究生或翻譯新乎所可能犯的錯誤。一般翻譯的新手所犯的錯誤往往是語文能力的不足與不夠細心造成的,他們在這方面犯的錯大於因為對於哲學概念的生疏或哲學專門知識不足所犯的錯最後的結論我們採討哲學譯書品質的控告,除了譯者本身應有自覺,要努力提昇程度之外,還應有更加負責的態度。因為咚的翻譯除了對不起原作者外,更對不起買書的請者,更不要說會誤導青年f史學的觀念。一般出版社對於譯書的出版也應有更嚴格的編審把關制度,對於品質不住的譯稿應有能力篩選,不主義它們輕易出版。另外,翻譯學會或許在組織功能健全之後,對市面上各類的翻譯出版品建立起客觀、公正的言平等辦法與制度,透過書評或譯評,公諸大眾,促進翻譯書籍品質的全面提昇。

英文摘要

The essay aims to explore some problems related to philosophical translation. Translation in different subject-areas faces different difficulties, and philosophical translation has difficulties of its own unique type. Usually, the difficulties in philosophical translation has to do with the philosophical ideas, terminologies, and arguments. To become a competent philosophical translator, one needs to be not only good at both Chinese and English languages, but also equipped with professional knowledge and training in philosophy. The whole paper consists of four parts. First, we shall talk about the preliminary requirements of philosophical translation. Second, three philosophical books of translation available at the local bookshops will be chosen for case study. Some common errors of translation in these books will be pointed out, and suggestions of better translation will be provided for comparison. Third, examples in the translation task engaged by the author himself will be used for case study. We find out that most mistakes committed by the trainee translators are due to either carelessness or incapability in English language. In conclusion, the author proposes to set up a quality-control screening system for the publication of books of translation. Itis also proposed that TATI takes the task of working out an objective and fair ranking system for these books to improve the quality of translation in general.

相關文獻