文章詳目資料

翻譯學研究集刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 文以載道一〈天路歷程〉聖經典故的漢譯
卷期 6
並列篇名 Words of Truth: Chinese Translation of the allusions in The Pilgrim's Progress
作者 黎子鵬
頁次 225-252
關鍵字 宗教文學翻譯評析聖經典故跨文化活動religious literaturecross-cultural eventBiblical allusionstranslation criticism
出刊日期 200112

中文摘要

約翰本仁(JohnBunyan, 1628-1688)所著的〈天路歷程〉自1678年 出版後,在西方一向公認為基督教的經典。在英國文學史上,〈天〉處於最著名的寓言小說之列。按目前所知,〈天〉走近代最早譯成中文的西方長篇小說。早於1851年,已有傳教士把此書譯成漢語,直至二十世紀末還不斷有新譯本面世。
本論文以聖經典故為主題,比較評析四個代表譯本的得失。聖經典故越合豐富的宗教信息,並凸顯西方文化特徵。逐一檢視這些譯例,不但充分反映各譯者的造詣,更能窺探跨文化的翻譯現象和規律。

英文摘要

Acclaimed both as a literary classic and a Christian masterpiece in the
West, The Pilgrim's Progress by John Bunyan (1628-1688),first introduced to the Chinese world in 1851, was the first western novel rendered into Chinese. The introduction of the work into China undergoes a number of stages from which distinctive features and language changes can be traced from a historical perspective. The present paper compares and scrutinizes four representative Chinese versions in terms of the biblical allusions. The examples chosen are important cultural and religious carriers which pose great challenges to the translators. Itis hoped that an examination of the one-and-a-half-century history of translating Pilgrim's Progress will shed light on the general trends of religious translation and the phenomena of translation as a cross-cultural
event.

相關文獻