文章詳目資料

翻譯學研究集刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 Teaching Chinese-English Interpreting from an Intercultural Perspective
卷期 5
並列篇名 從跨文化角度看中譯英口譯教學
作者 吳敏嘉
頁次 181-195
關鍵字 interpreter trainingcultural literacystrategic competenceEdward Hall's classification of cultureintercultural communication口譯教學跨文化溝通口譯策略文化素養
出刊日期 200012

中文摘要

這篇論文主要是討論如何在會議口譯的教學當中幫助學生克服中英互譯所面對的文化障礙。中譯英的口譯工作充滿了挑戰性,因為兩種語言的社會及文化背景差異很大。接受口譯訓練的學生除了需要具備堅強的雙語素養之外,還得有雙文化素養以及所謂的運用口譯策略的能力(strategiccompetence)。在這篇論文裡, 我首先闡述跨文化溝通認知對口譯學生的重要性o其次我建議以EdwardHall的 文化分類模型(classificationof culture)作為教學架構。最後我針對口譯策略的教學 內容做出具體建議,希望能幫助學生在口譯的過程當中清化文化疙疼。

英文摘要

This paper focuses on the pedagogical challenges that stem from teaching students how to overcome cultural hurdles when interpreting between Mandarin Chinese and English in a conference setting. Training interpreters to work between Chinese and English is especially challenging because the two languages are very different in social and cultural backdrops. Apart from linguistic competence, interpreting trainees must also work on cultural literacy and acquire strategic competence in order to become competent conference interpreters. In this paper, I first attempt to identify the major problems that trainees of conference interpreting have to be alerted to as they assume the roles of intercultural communicators. Then I stress the importance of teaching intercultural awareness and cultural literacy, using Edward Hall's classification of cultures as a working model. Finally, I give suggestions on how to teach strategic competence in order to help students overcome culture bumps.

相關文獻