文章詳目資料

翻譯學研究集刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 《英漢大詞典》的商榷
卷期 4
並列篇名 COMMENTS ON LU GUSUN'S ENGιISH-CHINESE DICTIONARY
作者 張華
頁次 003-027
關鍵字 詞目呼應兩岸譯名差異成對詞目成套詞目語病體例correspondence among related lexical entriesdifference of translated terms across the Taiwan Straitfaulty wordingpair lexical entriesset lexical entries
出刊日期 199912

中文摘要

英漢辭典不僅是為請者解惑的工具,更是後起同類辭典的參考藍本,所以資料正確應是辭典的基本要求,錄一字之差,以訛傳訛'也會造成深遠的影響其重要性不容忽視。坊間將eatone's wordsC認錯、收回 前言)誤譯為「食言J'歷時數十年而未能根絕,是最明顯的例子。〈英漢大詞典〉走近十年來最重要的英漢辭典之一,並以簡、繁二種在兩岸三地發行,規模恢宏,也深護好評,唯部分內容仍有商榷餘地。本文從體例、收詞、釋義、言主釋、用詞、翻譯等方面提出商討,並針對辭典易地出版的問題提出建議,以就教於方家。

英文摘要

An English-Chinese dictionary is more than an enlightening tool to the Chinese readers of English. Itis also a source of editorial reference for future dictionaries of its kind. Therefore, the smallest mistake in a dictionary may result in long lasting disasters. When one dictionary wrongly translates “eatone's words" into Chinese as“going back on one's word,\" it takes decades of effort before such a mistake can be totally removed from publications. With this example in mind, it is obvious that correctness in a dictionary cannot be over emphasized As one of the most important English-Chinese dictionaries in the last decade, TheEnglish-Chinese Dictionary, with Lu Gusun as editor-in-chief, was made available in three versions: a simplified-Chinese-character version published by YiwenPublishing House in Shanghai followed by two traditional-Chinese-character versions respectively launched in Taipei and Hong Kong. This ambitious dictionary has earned much applause for its quality and dimensions since its birth、however, there is still room for discussion in terms of its precision and correctness. This paper intends to provide feedback on format, lexical definition, wording and translation problems found in the dictionary, and tries to propose possible means to cater to the special needs of the readers for whom a localized version is provided.

相關文獻