篇名 | 文學動譯中的語言典文化問題 |
---|---|
卷期 | 4 |
作者 | 張秀珍 |
頁次 | 029-049 |
關鍵字 | 文學翻譯 、 literary translation |
出刊日期 | 199912 |
本文將以美國詩人愛密麗﹒狄品生(EmilyDickinson)的詩為範例, 研究分析在文學翻譯之際,尤其是譯詩時可能遭遇的困難。本文首先分析大眾語言與私人語言的差異,其次探討如何建立起原著中包涵的外在宗教、哲學、社會化等客觀事實,繼而討論如何透過詩人朦朧隱晦的語言意象,理解詩人的內在情成世界。希望藉此提供文學翻譯的譯事準備,以及超越時笠,突破語言與文化障礙的可行方法。
The purpose of this article is to investigate the possible problems a translator may encounter in doing literary translation. Several poems written by American poet Emily Dickinson will be discussed in details as a case to demonstrate how a translator may try step by step to overcome the difficulties in compre hending the remote culture and ambiguous language of an individual author.