文章詳目資料

翻譯學研究集刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 臺灣翻譯教學的瓶頸
卷期 2
並列篇名 Teaching Translation in Taiwan
作者 孫嬿美
頁次 029-040
出刊日期 199710

中文摘要

由於翻譯學是新興興學科,至今尚未有明確的系名,甚至僅在國內大學的外交系、語文學系、或應用語文學系,提供一學年或半學期的翻譯課程,國外這學科亦遭到相同的命運,因此本文討論翻譯系委屈在這些系名之下,能否提供全面的翻譯學範疇7建立翻譯學之目的而看出學校翻譯系課程之教學方法與其所歸屬的系名是吻合的心因此各校設立翻譯學的目的也代表各校設研究發展的方向,由其歸屬系名可洞視其教學之瓶頸。

英文摘要

At a time、when translation as a discipline is still a comparatively new subject at an undergraduate level, any department planning a degree in translation needs to question about the aims, objectives and approaches to such a course. This paper sets out to explore some issues around these questions: Itdoes not attempt to answer them The phenomenon that in Taiwan the translation/interpretation courses are held in the universities under the Department of Foreign Languages and Literatures or other Departments that have the character ofInternational Relations, where learning foreign Language is essential This paper investigate whether translation courses given inthese departments can provide the learners the entire category of translation studies. Itis an attempt to demonstrate that translation studies is indeed a discipline in its own right: not merely minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area oflinguistics, but a vastly complex field with many far-reaching ramifications.

關鍵知識WIKI

相關文獻