文章詳目資料

翻譯學研究集刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 日<=>中間步口譯探討
卷期 2
並列篇名 A study on Chinese - Japanese Simultaneous Interpretation
作者 永田小绘
頁次 041-066
出刊日期 199710

中文摘要

對于間學口譚,不同的語言組合是否有不同的問題存在。歐洲傳統的翻譯理論主張口譯是將原文的意思交成種概念以後再在目標語言中再現,因此不須要考慮個且語言的問題。但他們研究的封象均為印歐系語言之間的組合。筆者認為中文口譯者所面臨的問題還是會關系到個別語言之特微。那麼,中日文乏口語有何特徽,它對口譯產生如何影響,因原文文體之不同,口譯的表現會受到如何問題‘》這篇論文透過中H文同步口譯資料探討此問題。

英文摘要

Will different language combinations cause the different matter in a simultaneous interpretation? In European traditional interpretation theory, they maintain that there exists no particular difficulty unique to a certain language combination, because an interpreter grasps the overall sense of the text by conceptualizing the words spoken by a speaker, However, in most cases, such research only includes combinations of Indo-European languages, The difficulties that a Chinese - Japanese interpreter face the interpretation processes do indeed have a lot to do with individual language characteristics, What are the characteristics associated with spoken Japanese or Chinese, how do they influence the interpreter's performance, and what matter will be caused by their style? This paper uses some examples of Chinese-Japanese sim ultaneous interpretations to illustrates the point of this issue

關鍵知識WIKI

相關文獻