文章詳目資料

翻譯學研究集刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 信達雅一百年
卷期 2
並列篇名 The Three Principle of Translation
作者 黃文範
頁次 091-110
出刊日期 199710

中文摘要

一百年前,嚴復先生譯赫胥黎“天演論\"在序中道及﹒『譯事三難信、遠、雅。』自此以後,從事翻譯工作的人奉為圭泉,以其要言不煩,後人尊為翻譯原則。時至近代,這項原則受到挑戰,對“雅\"誤解尤深,群起質疑,或取他字以代,或以“語言的魅力\"作新解,甚或以全盤推翻為快。作者治譯多年,認為嚴文陵係受法儒古語「真,善,美』之影響而得。以「美」釋『雅』庶幾疑困可解,眾論可息手。

英文摘要

Translators must be principled, and they must have standards which are uniformly observed throughout a national culture. Mr. Yan Fu, a famous scholar in Chin Dynasty, who have made three principles of translation, namely: Faithfulness Expressiveness, and Elegance Since 1896, Yan's principles have been practiced by his followers, but, as time passed, his criterions have been challenged, especially to the third principle- Elegance From a long time studies and practices, this author believed that Yan's standards were inspired by Cousin's Du Vrai, Du Bieu,et Du Beau, Elegance means Beauty. Thus, it is not easy to cancel or supersede it in translating works One hundred years have passed since Mr. Yan's principles of Translation began on appear, and we still have far to go.

關鍵知識WIKI

相關文獻