篇名 | Порядок слов в русском языке (его роль при обучении переводу с китайского на русский) |
---|---|
卷期 | 9 |
並列篇名 | Word order in Russian and Chinese: The Problem of Teaching and Translating |
作者 | 盧緬采娃 |
頁次 | 35-67 |
關鍵字 | 教學 、 翻譯 、 漢譯俄 、 詞序 、 俄語 、 Complement of result and degree 、 Comparative construction 、 Attributive construction 、 Syntactic equivalent 、 Inverse word order 、 Postposition 、 Preposition 、 Translation 、 Word order 、 Результата и степени 、 Дополнительный элемент 、 Дополнение 、 Сравнительная конструкция 、 Определение 、 Порядок слов 、 Синтаксический эквивалент 、 Обратная последовательность 、 Препозиция 、 Перевод 、 Постпозиция |
出刊日期 | 200506 |
Статья посвящена проблеме употребления порядка слов при обучении перевода с китайского языка на русский язык. При этом выделяются такие важнейшие грамматические структуры, как определение, выраженное именными словосочетаниями и глагольными конструкциями, сравнительный оборот, дополнительный элемент степени и ряд других, при переводе которых должен быть соблюдён принцип «зеркального отражения», т.е. принцип обратной последовательности компонентов.
The article deals with the problem of translation form Chinese into Russian. Special attention is paid to the difference in word order in Chinese and Russian, particularly, to the cases with inverse word order or so called “mirror-looking” word order in two languages. For example, the Attributive and Comparative constructions, the Complement of Result and Degree and a few other syntactic constructions are under examination.