文章詳目資料

臺大中文學報 CSSCITHCI

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 竹簡《文子》與傳世本《文子》異文研究
卷期 30
並列篇名 Study on Variant Character in the Bamboo Slips and Current Edition of Wen Zi
作者 徐富昌
頁次 157-208
關鍵字 文子異文淮南子簡牘Wen ZiVariant charactersHuai Nan ZiBamboo slipsTHCI
出刊日期 200906

中文摘要

本文旨在分析竹筒本{文子〉與傳世本{文子〉的各種異文現象。 {文子〉是道家的重要文獻,現存十二篇,流傳以來,中刀無疑議。白唐柳 宗元始指為駁書,宋代學者疑為偽作,清代學者則據{文子〉以校訂{准南 子} ,並認定{文子〉抄襲{准南子} ,偽書之說遂為主調。但究竟是誰抄 誰,舊無定說。至1973 年馬王堆自書{老子〉乙本卷前古f失書及河北定縣40 號漢墓竹筒{文子〉出土後,其史Jf2f1賈值乃被重新認識。 定縣西漢竹筒{文子〉於1973 年出土, 1995 年底在{文物〉上刊出釋 文。釋文刊出後,備受學界關注。分別從以文獻學、古文字學、學術史、思想 史等方面進行探討。竹筒{文子〉與傳世本比照,其內容可分為三類,即相 同、相似和供文。在過去的研究中,儘管對簡本與傳世本異同做了一些比較研 究,但對「異文」方面的研究卻著墨不多。 竹筒{文子〉計277 枚,凡2790 字,其中因盜擾、火燒、炭化及地震而殘 f失不全,能與傳世本{文子〉對照對應者,僅千餘字,且多集中在傳世本(道 德}篇,古文本文以(道德}篇為主,進行異文分析。全文針對通假字、異體 字、古今字、訛字、虛字、避諱用字、倒文、混同等異文例,進行對勘分析, 藉以觀察{文子〉一書之文本翱仁。

英文摘要

The project analyzes variant character in the bamboo slips and current edi tion of the Wen Zi Wen Zi is an important literary contribution from Daoism. There are twelve passages which have been passed on. Before , no one questioned if the passages were original. Yet, since Tang Dynasty, Liu Zhongyuan firstly doubted the originality. He pointed out that the prevailing edition of Wen Zi was not original and was a forged work. After that, there was also the same doubting voice in Ching Dynasty. When the scholars in Ching Dynasty used Wen Zi as the authoritative text to emend Huai Nan Zi , they found that Wen Zi is plagiarism from Huai Nan Zi. This conclusion of plagiarism soon became the mainstream in the academic field. However, there was still adebate of “ Wen Zi and Huai Nan Zi , which is the original?" It was not until the finding of scripts in 1973 , with the finding of the Mawangdui silk scri 帥, the foreword of the second edition of the ancient lost book Lao Zi , and the excavation of the bamboo script of Wen Zi from Han Dynasty Tomb number 40 in Ding County in Hebei provin 間, the significance of Wen Zi as a historical document was reassessed The Ding county Western Han bamboo script of Wen Zi was unearthed in 1973; in the end of 1995 , a translated version of the text was published in Wen Wu. After publication, the translated text was highly scrutinized by the academia, including projects of its value pertaining to literatu間, ancient etymology, historical knowledge , and historical philosophy. These projects have already conducted analysis of comparisons and contrasts Comparisons and contrasts between the bamboo script version of Wen Zi and the passed down version can be divided into three aspects: identical passages , similar passages , and lost passages. Although some comparative and contrasting analysis were done , studies concerning 汽rarÎant characters" are relatively rare. The bamboo version of Wen Zi includes 277 scripts , 2790 characters Unfortunately, since the scripts were damaged due to robbery , fire , carbonization and earthquake , there are merely about one thousand of words can be recognized and then analyzed. Moreover, the recognizable words are most about the specific piece Tao Te. As a result, this project will highly focus on Tao Te , to analyze the examples of interchangeable characters, variant form of characters , wrong characters , form characters, taboo characters, inverted characters, and misidentified characters , to investigate tex !ual changes of Wen Zi.

相關文獻