文章詳目資料

翻譯學研究集刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 論霍克斯的《紅樓夢》文化翻譯倫理
卷期 13
並列篇名 The ethics of translating cultures:on david hawkes's translation of the story of the stone
作者 劉素勳
頁次 057-090
關鍵字 紅樓夢霍克斯文化翻譯譯者倫理翻譯規範The story of the stoneDavid hawkesTranslating culturetranslator's ethictranslation norm
出刊日期 201011

中文摘要

本論文擬由文化翻譯的角度,探討英國漢學家、翻譯家DavidHawkes 和JohnMinford於1970-1980年間,翻譯曹雪芹的《紅樓夢》全譯本(英譯 名為TheStory of the Stone)。本篇論文主要探討的是由霍克斯(Hawkes)翻 譯的前三卷裡的文化翻譯策略與倫理。霍克斯在第一卷的序言裡強調:[""他的原則是翻譯一切。」而他也儘可能以增譯、和書末附錄的方式,意圖讓英美讀者了解《紅樓夢》書裡的文化,因而我們可以說,霍克斯翻譯《紅樓夢》不只是翻譯了中國文學,還有中國文化。本文主要以Appiah(1993)提出的 「深化翻譯J(ThickTranslation)做為框架,援引人類學有關文化翻譯的反 思,探討霍克斯的文化翻譯策略,並以倫理的角度,撿視其文化翻譯策略所產生的一些問題。文中亦以AndrewChesterman (1997)提出的譯者倫理的四 個規範:期望(expectancy)、關係(relation)、溝通(communication)、負責(accountability)來進行檢驗,同時也撿視這些規範與霍克斯的譯本之 間,若合符節的共謀關係,進行反思與批判。

英文摘要

This article aims to explore David Hawke and John Minford's translation of “HongLou Meng,\"written by Cao XueQin, focusing on its cultural perspectives. Thetranslation was in five volumes, titled The Story of the Stone and published by Penguin Groups from 1973-86. As Hawkes professed in the preface,“My one abiding principle has been to translate every thing, "he had taken measures like text amplification and appendixes to translate and relate Chinese culture for an English readership.四lis article will examine the strategies and ethics of Hawkes's mission as a cultural translator, using the four translation norms proposed by Andrew Chesterman- expectancy norm, relation norm, communication norm and accountability norm- in a critical w呵, framed by Appiah's proposition of “ThickTranslation" and the reflections of ethnographers as translators of culture. Finally, it is argued that translators should always be conscious of the pitfalls in cultural translation and that alltranslation should be done in a self-critical and self-reflexive attitude.

相關文獻