文章詳目資料

物理治療

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 中文版波士頓腕隧道量表之泛文化改編
卷期 33:2
並列篇名 Cross-Cultural Adaptation of the Chinese Version of the Boston Carpal Tunnel Questionnaire
作者 劉雅棻林高田呂衍謀傅尹志呂怡靜
頁次 75-86
關鍵字 Cross-cultural adaptationBoston carpal tunnel questionnaireCarpal tunnel syndrome泛文化改編波士頓腕隧道量表腕隧道症候群TSCI
出刊日期 200804

中文摘要

背景與目的:波士頓腕隧道量表(Boston Carpal Tunnel Questionnaire, BCTQ),為腕隧道症候群(carpal tunnel syndrome, CTS)症狀及功能評估量表,已被國際間廣泛使用,但無中文版可供使用,本研究目的將原文版BCTQ翻譯及改編成中文版BCTQ,並驗證其心理計量特性。研究方法:使用標準的泛文化改編(cross-cultural adaptation)程序,經翻譯(translation)、翻譯合成(synthesis)、反向翻譯(back translation)、專家會議(expert committee review)、定版前預試(pre-testing)和改編過程書面報告提交審查,以此六個步驟來完成中文版BCTQ。信度驗證方面以內部一致性來檢測,效度驗證方面以探索性因素分析(exploratory factor analysis)及疼痛程度(visual analogue scale, VAS)與BCTQ症狀嚴重程度部分(symptom severity scale, SSS)和功能狀態部分(functional statusscale, FSS)間的相關性來驗證其建構效度。結果:翻譯及文化改編的結果,語意及症狀部分,因CTS的症狀,"night"的中文翻譯採用「半夜」,"numbness (loss of sensation)"中文翻譯為「麻木」。文化背景的差異部分,為符合國內文化背景及生活習慣的特殊性,症狀評估方面增添「拿碗筷」字眼。進行定版前預試部分,35位病患平均年齡為53.1±10.2歲,修正"tingling"中文翻譯為刺痛感,確認題中頻率及次數的語意描述方式,交與專家做定版確認。最後提交原創者審查,完成中文版波士頓腕隧道量表。信效度分析方面,共有46位病患,平均年齡為50.9±8.8歲。中文版BCTQ具有高的內部一致性(SSS部分Cronbach's α值0.89,FSS部份Cronbach's α值0.95)。因素分析結果發現,SSS為一個因素構成,FSS也是為一個因素構成。SSS的得分有良好的收斂效度,與疼痛程度間有高度相關(rho=0.74,p<0.001);FSS的得分有良好的區辨效度,與疼痛程度間有低相關(rho=0.24, p=0.11)。結論:本研究依標準的泛文化改編程序,完成中文版BCTQ並具有良好的心理計量特性,可作為臨床與研究使用的評估量表之基礎。

英文摘要

Background and purposes: A self-administered Boston Carpal Tunnel Questionnaire (BCTQ) for the assessment of symptom severity and functional status in carpal tunnel syndrome (CTS) has been introduced and shown to be reliable and valid. This questionnaire has been translated into different kinds of language and has been found to be valid and reliable. With the increase in the number of multinational and research projects, the need to adapt the questionnaire for clinical and research is important to Taiwan. The purpose of this study was to construct a Chinese version of BCTQ through cross-cultural adaptation process, and validated the reliability and validity of Chinese version of BCTQ. Methods: For translation, guidelines for cross-cultural adaptation were used. The construction of the Chinese version of the BCTQ proceeded through the following steps: forward translation, synthesis of translation, backward translation, expert committee, test of pre-final version and submission of documentation to the development or coordinating committee for appraisal of the adaptation process. Reliability was assessed by internal consistency (Cronbach's α and corrected item-total correlation). Validity was examined by explorative factor analysis and assessed with Spearman’s correlation coefficient on the Chinese version of BCTQ score compared with pain severity (Visual Analogue Scale, VAS). Results: After the translation and adaptation process, results of the different steps in the cross-cultural adaptation are as below. In the part of the translation, because of the symptoms of CTS, we translated the word "night" into the Chinese word "半夜". And we translated the word "numbness (loss of sensation)" into the Chinese word "麻木". In the part of adaptation of culture, we added the Chinese word "拿碗筷\" to the original question because of the cultural background of the patients. In the part of the pre-testing, a total of 35 patients with CTS were recruited. The average age was 53.1±10.2 years old. We translated the word "tingling" into the Chinese word "刺痛感\". We confirmed the words and expressions again in second committee review, and then produced the Chinese version of BCTQ. Finally, we submitted all the reports and forms to the developer of the instrument keeping track of the translation version. The final Chinese version of BCTQ was developed. Forty-six patients were recruited to validate the reliability and validity of Chinese version of BCTQ. The average age was 50.9±8.8 years old. Reliability of Chinese version of BCTQ was good, with high internal consistency (Cronbach's α 0.89 for symptom severity scale, and 0.95 for functional status scale). The result of explorative analysis primarily suggested a single-factor structure for symptom severity scale of BCTQ, and the same result for functional status scale of BCTQ. The symptom severity scale of Chinese version of BCTQ had good correlation with VAS (Spearman rho=0.74, p<0.001). The functional status scale of BCTQ had poor correlation with VAS (Spearman rho=0.24, p=0.11). Conclusion: This study would be the first one to develop and translate Chinese version of the BCTQ through cross-cultural adaptation process. The BCTQ would provide a standardized measure of symptom severity and functional status in Taiwan patients with the CTS. We had validated its psychometric properties and offered a basis of outcome measurement in the clinical practices and research.

相關文獻