文章詳目資料

止善

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 「情人眼裏出西施」的現代詮釋
卷期 9
作者 楊晉龍
頁次 003-022
關鍵字 情人眼裏出西施東施效顰婚姻教學研究Ch'ing-jen Yen-li Ch'u Hsi-shihA beauty emerges from the eye of her loverTung-shih Hsiao-p'ingAping a beautyMarriageTeachingResearch
出刊日期 201012

中文摘要

此文旨在探討「情人眼裏出西施」的淵源、意義及隱藏的感情與教學的功能,並附帶討論同源的「東施效顰」。經由文獻的實際考述與分析,了解此句成語源自《莊子》,相近句子至遲在北宋就已出現,但句式不固定,「情人眼裏出西施」則首見於明朝萬曆年間,「東施效顰」大致同時出現。透過分析此句成語隱含的「美化」與「發現」的正面意義,以為若用在情感經營上,則就能了解尊重與愛惜親密對象的重要性,因而獲得加強親密關係的效果。用在教學上,則對學生
認同危機的處理,啟發學生思考和發現學生潛藏優點等,都具有正面效益。用在研究上,則就有可能開出新研究議題,發現未見的可能答案。這些成果對教師、學生與研究者、重視情感經營者,都具有提供可能答案及啟發提醒的功能與效果。

英文摘要

This essay aims to explore and analyze the origins, meanings as well as
the emotional and pedagogical functions of the idiom “Ch’ing-jen yen-li
ch’uHsi-shih” (A beauty emerges from the eye of her lover), with additional comments on the idiom “Tung-shih hsiao-p’ing” (Aping a
beauty). After examining and studying relevant literature, I have uncovered that the idiom “Ch’ing-jen yen-li yu Hsi-shih” (A beauty exists
in the eye of her lover) originated in Chuang-tze in the 11th century, while both “Ch’ing-jen yen-li ch’uHsi-shih” and “Tung-shih hsiao-p’ing” came out in the sixteenth-century. In conclusion, inherent in the idiom
“Ch’ing-jen yen-li ch’u Hsi-shih” is the positive implication of
“beautification” and “discovery,” which, when used in the cultivation of the senses, could help one realize the importance of respecting and caring the significant others. The idiom is also useful both in teaching for inspiring a student to think or recognizing his/her merits and in research for initiating a novel topic or uncovering answers that have never been noticed. What has resulted from using these idioms would, in short, help provide answers and stimulation for teachers, students, and those who see much in cultivating emotional relationship with others.

相關文獻