篇名 | Cultural and Religious Negotiation:Missionary Translations of The Anxious Inquirer into Chinese |
---|---|
卷期 | 10 |
並列篇名 | 文化與宗教的協商:以傳教士漢譯的《救靈先路》為例 |
作者 | 黎子鵬 |
頁次 | 081-122 |
關鍵字 | 晚清中國 、 基督教書冊 、 慕維廉 、 《救靈先路》 、 翻譯策略 、 Late Qing China 、 Christian tract 、 William Muirhead 、 The Anxious Inquirer 、 translation strategies 、 A&HCI 、 Scopus |
出刊日期 | 201012 |
為了傳播基督教教義,十九世紀來華的傳教士把不少西方基督教書冊翻譯成中文,倫敦會傳教士慕維廉(1822–1900)漢譯的《救靈先路》就是一例。本文採用描述解釋性翻譯研究進路,對《救靈先路》進行批判性文本分析,藉此考察傳教士譯者如何調和中西文化與宗教之間的差異,並闡述中國讀者對漢譯基督教書冊的接受情況。
Protestant missionaries had a clear objective of evangelism in mind
while embarking on the enterprise of translating Christian literature in
nineteenth-century China. This paper adopts a descriptive-explanatory
approach to examine critically William Muirhead’s (1822–1900) Chinese
translations of a leading Christian tract which aimed to convert the
Confucian scholars in late Qing China: John Angell James’s (1785–1859)
The Anxious Inquirer after Salvation Directed and Encouraged. The purpose
of this case study is two-fold: to scrutinize the ways in which missionary
translators negotiate the gaps between cultural and religious ideologies,
specifically Christianity and Confucianism, and to shed light on the
Chinese reception of translated Christian tracts.