文章詳目資料

清華學報 THCI

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 以語意圖譜呈現跨語言的多義詞比較:兼談語言的觀點化理論
卷期 37:2
作者 黃舒屏
頁次 579-610
關鍵字 比較語意學語意圖譜觀點化語料標記comparative semanticssemantic mapperspectivizationmeta-language glossingTHCI
出刊日期 200712

中文摘要

在跨語言溝通中,我們經常使用「直接翻譯」作為了解一個陌生語言的新詞語最迅捷的方式O本文藉由「語意圖譜」的理論,探討直接翻譯可能帶來的誤解:若將概念想像成一個圓譜,不同的語言在表達同一個概念時,切分概念空間的方式有其約定俗成的社會力量,圖譜晝1分的邊界無法完美地筍合,跨語言的同義詞也因此出現語意落差O以賽夏語的nahan一詞為例,它可以表示事件重複、事件延續、成員增述、以及事件相序O這些功能之間彼此相關,構成一個概念域,但是這個概念域在中文中卻被切分成三個類別,分別以「還」、「再」、「又」來表示O雖然中文的「還」、「再」、「又」常被視為帥的泊的跨語言同義詞,但這四個詞發展的路徑卻大不相同,各自和其語境緊密結合,其結構和意義必須仰賴學習而非單純的將之對等。這種概念表達的不自由性促使我們相信除了客觀化、主觀化、及互動主觀化之外,語言的使用應該加入「群體化J此一觀點O我們認為語言的型態與其社會功能息息相關,不能單純地用說話者的「個體認知能力」來解釋,而語境和社會性的影響正是未來語言學研究必須考慮的關鍵因素。

英文摘要

In crosslinguistic communications, direct translation has often been used as an effective way to understand a novel linguistic form in a foreign language. By utiliz ing the notion of “semanticmap,\" we would like to show the possible mismatches of direct translations. Speakers in one language often take a socially shared perspec tive to map the conceptual structure to the semantic structure, rendering different verbalizations. Saisiyat nahan is, for example, used to denote repetition, continuation, addition, and succession. However, the conceptual space NAHAN is categorized into three different groups denoted by hai還zaz'再, and yoil又in Mandarin. The semantic extensions of Saisiyat nahan and Mandarin hai還zaz'再, and yoil又 follow different routes, and there are collectively agreed verbalizations that can only be mastered through the real uses. In view of this, in addition to subjectification, intersubjectification and objectification, we suggest that a fourth perspective-collectivization-is crucial to the development of language. Because language is to a large extent a social product that is beyond speaker-internal cognition, studies of language have to take into consideration the power of contextualization and its impact on society.

相關文獻