文章詳目資料

清華學報 THCI

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 明未西方〈範疇論〉重要語祠的傳入與翻譯從利瑪寶〈天主實義〉到〈名理探}
卷期 35:2
作者 徐光台
頁次 245-281
關鍵字 明末亞里斯多德博斐略範疇論利瑪竇天主實義格物窮理經書與邏輯艾儒略西學凡傅汎際李之藻名理探Late MingAristotlePorphyryCategoriesMatteo RicciThe True Meaning of the Lordgewu qiongliclassics and logicGiulio AleniXixue FanFrancois FurtadoLi Zhi-zhaoMing Li TanTHCI
出刊日期 200512

中文摘要

明末耶穌會士來華傳教而輸入西學,其中包括1631年出版的〈名理探卜這是一本有關西方〈範疇論〉的專作,譯自葡萄牙科困布拉大學(CoimbraUniversity)出版的 邏輯教科書〈亞里斯多德辯證法評釋〉。本文冒在從跨越中西文化的觀點,探究與此書有闊的西方範疇論重要語詞的傳入與翻譯O筆者發現:回到明末時期,朱熹理學與耶穌會士接受的基督教義化下亞里斯多德世界觀,在「理」問題的遭遇下,利瑪寶(MatteoRicci, 1552-1610)成為西方範疇論傳 入與翻譯的先驅者O在〈天主實義)(1603)中,他開啟廣義與狹義的面向來傳入與翻譯〈範疇論〉的重要語詞。在廣義方面,利瑪實以士林哲學來界定「格物窮理J'使西學得以藉「格物窮理J之名傳入O經過艾儒略(GiulioAleni, 1582-1649) <西學凡)(1623)中將西學納入「格物窮理」的範圈,其中一支是邏輯。接著,傅汎際(Franc;;oisFurtado, 1587一1653)與李之藻合譯的〈名理探卜將原著基於訓練耶穌會士的脈絡,轉換到「格 物窮理」的脈絡中O在狹義方面,為了批判朱熹理學中所稱的理或太極不得為天地與萬物之始,利瑪竇將理或太極歸為偶性的依賴者,並採用一些與中國典籍有關的語詞,來翻譯亞里斯多德十個範疇。在此基礎上,艾儒略〈西學凡〉與傅汎際〈名理探〉進一步修正西方範疇論有闊的重要語詞。

英文摘要

In late Ming, while Jesuits came to propagate Christianity in China, they also transmitted western learning, including Ming Li Tan (名理探),a work concerning Aristotelian Categories published in 1631. This paper aims at investigating the transmission and translation of important terms of western categories related to the Ming Li Tan from a cross-cultural viewpoint. The author finds that in late Ming, when Jesuit Christianized Aristotelian worldview encountered Zhu Xi's Neo-Confucianism, Matteo Ricci opened two aspects of the transmission of western categories in The True Meaning of the Lord (天主實義).In the broad aspect, he redefined “gewuqiongli" (the investigation of things and fathoming of principles) in terms of scholastic philosophy, and transmitted western learning in the name of "gewu qiongli." In the Xixue Fan (西學凡AGeneral Account of the Western Learning), Giulio Aleni included most of western learning in the domain of “gewuqiongli,\" including logic. Ming Li Tan is also translated in this context for the purpose of reasoning the existence of the first cause, i.e., the Creator. In the narrow aspect, in order to criticize'li, or ‘theSupreme Ultimate' which cannot be regarded as the origin of Heaven, Earth and myriad things, Ricci introduced the Aristotelian ten categories and translated them by means of Chinese classic terms. He is the pioneer of connecting Chinese classics with western logic. Later, on the basis founded by Ricci, Aleni, Furtado and Li Zhi-zhao made their own modifications of important terms of western categories.

相關文獻