文章詳目資料

中國文哲研究集刊 CSSCITHCI

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 《詩》「彼其之子」及「於焉嘉客」釋義
卷期 3
並列篇名 An interpretation of the Poems "Pi ch'i chih tzu" and "Yu yen chia K'e
作者 龍宇純
頁次 153-171
關鍵字 THCI
出刊日期 199303

中文摘要

英文摘要

This essay examines Chi Hsu-sheng's new annotations of the poems "pi ch'I chih tzu" (彼其之子) and "Yu yen chia k'e" (於焉嘉客) , and discusses the meaning of the words "ch'i" (其) and "chia k'e" (嘉客). The author does not agree with Chi Hsu-sheng that "ch'i" (其) is the same as the family name "Chi (己), but adopts instead Lin Ch'ing-chang's view that "ch'i" is the same as the name "Chi" (姬). In writing "chi" as "ch'i" the poet intentionally uses words with the same sound so as to mock people with the family name "chi". The author also disagrees slightly with Lin Ch'ing-chang's views regarding phonetic loan characters in these poems. Next, the author disagrees with Mr. Chi's view that "chia k'e" (嘉客) is a transformation of "chia-ya" (迦牙). Instead, the author believes that the character "k'e" comes from the Shuowen's original meaning for the character "chi" (寄), and that the character "chia" is also used to express the character "chi" (寄). Thus, the meaning of these two characters is the same, and "yu yen chia k'e" (於焉嘉客) is just like "yu yen chi yu" (於焉寄寓).

關鍵知識WIKI

相關文獻