文章詳目資料

多元文化交流

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 交錯顛置的「邊陲」語言與「中心」——李維英雄的跨語鞠旅
卷期 6
作者 阮斐娜Faye Yuan Kleeman
頁次 049-063
關鍵字 日本語文學英語霸權語言離散母語繼母語
出刊日期 201406

中文摘要

「全球化」一詞自九〇年代以來頻繁出現於大眾媒體並成為學術研究課題之一。此詞 通常強調人流,物流,金融及情報資料的國際性流動性。在文化方面則專指歐美大眾文化 的流通與非歐美文化圈之受容過程。1 在文學研究方面,全球化問題尚未有太多的研究。 或許由於文學乃語言藝術,文化跨界傳播必須經由翻譯這道手續,較為繁雜費事。與其用 「文學全球化」,「世界文學」成為此一現象之代稱。「世界文學」的機制化可追朔其淵 源於諾貝爾文學獎。去年中國作家莫言或 2011 年得獎人瑞典詩人湯慕斯・揣思綽莫 (Tomas Tranströmer 1931- )以母語創作母語出版算是例外,以過去十數年為例,作家出身 地,國籍,創作使用語言,出版發表地可說是交錯顛置。創立於 1910 年的諾貝爾文學獎近 年再度評估創設初期之「理念」,受獎基準偏重全球普遍性與人權。當然因此亦有論者批 判其太過政治化,忽視文學性。2 然而諾貝爾獎可說是除了四年一度的奧林必克全球運動會之外兼具知名度與全球性的唯一文化項目。雖然其選考過程時而眾議爭紛,功過未定,賛否両論,但此獎賞制度為現存唯一全球規模的文學評價制度,其存在對世界文學的建構及影響是不容置疑的。

英文摘要

相關文獻