篇名 | 香港中文大學之兩文三語政策於臺灣高等教育語言政策之啟示 |
---|---|
卷期 | 246 |
並列篇名 | Chinese Hong Kong University’s Language Policy: A Reflection on Language Policy in Taiwanese Higher Education |
作者 | 呂佩穎 |
頁次 | 095-113 |
關鍵字 | 本土語 、 高等教育 、 國際語言 、 語言政策 、 雙語 、 native language 、 higher education 、 international language 、 language policy 、 bilingual |
出刊日期 | 201410 |
DOI | 10.3966/168063602014100246006 |
本文旨在藉由香港中文大學(中大)之兩文三語政策為例,探討在臺灣社會語言脈絡下,高等教育是否也有可能之相仿語言政策。香港之「兩文」指的是中、英文,「三語」指的是粵語、英語與普通話。而臺灣與香港的語言環境雖相似,但歷史脈絡不同,以致兩文三語情境不同。本文藉由討論中大兩文三語政策,剖析國際語言―英文、國家通用語及官方語―中文與臺灣本土語言在臺灣高等教育中之角色,亦參考雙語或多語國家之語言文化脈絡及其語言政策實施狀況,思考臺灣高等教育脈絡語言政策的可行性走向。
This paper, based on the example of Chinese University of Hong Kong’s (CUHK) liangwensanyu (“two languages and three spoken codes”), a bilingual education policy, investigates the possibility of the implementation of a similar language policy in Taiwanese higher education. The two written languages refer to written Chinese and written English, while “three spoken codes” comprise spoken Cantonese, Putonghua and spoken English. Although Taiwan social linguistic environment is seemingly similar to that in Hong Kong, different historical backgrounds have resulted in different linguistic contexts. Additionally, referring to the experiences of Hong Kong and some other multilingual countries, this paper explores the role of English as an international language, Chinese as lingua franca and official language, and Taiwanese as native tongue in higher education. Through the discussion on and reflection upon the language policy in higher education in Hong Kong and Taiwan, this paper aims to draw attention of the language educators and policy makers to face the similar problems emerged from Taiwanese higher education.