篇名 | 譯者及譯作:楊絳和第一本完整的吉訶德中文譯本 |
---|---|
卷期 | 20 |
並列篇名 | La traductora y su traducción: Yang Jiang 楊絳 y el primer Quijote completo en chino |
作者 | 古孟玄 |
頁次 | 063-081 |
關鍵字 | 中文 、 吉訶德 、 楊絳 、 翻譯 、 Chinese 、 Don Quixote 、 Yang Jiang 、 translation |
出刊日期 | 201406 |
本研究將介紹中國的翻譯家楊絳(1911-)及其最具代表的譯 El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha。這是第一部直接從西班牙文直譯的唐吉訶德完整版。首先將介紹楊絳的生平 , 翻譯經驗,及對於翻譯技巧的看法。接著將介紹楊絳所翻譯的唐吉訶德的風格及翻譯策略,這能反映出他對翻譯的概念及對於中國語言和文化的立場。我們也將介紹楊絳的俚語翻譯所引起的筆戰,其目的為說明中國對於批評的接受度日益增高。
En 2004 se publicaron varios artículos en torno a la traducción de Don Quijote de la Mancha de la famosa traductora china, Yang Jiang (楊絳, 1911-). En internet podemos encontrar información acerca de esta polémica tanto en formato de artículo como en foros. Todas las opiniones, tanto positivas como negativas, parten de la dicotomía de si se ha traducido erróneamente o no, al margen del estilo de la misma traductora y de la corriente de traducción dominante en la época en que se realizó dicha traducción.