文章詳目資料

語文與國際研究

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 Research on Translator's Identity: A Case Study of Lin Yutang's and Gu Hongming's Translations
卷期 12
並列篇名 譯者身份痕逑闡釋:以林語堂和辜鴻銘為例
作者 劉彦仕
頁次 101-112
關鍵字 譯者身份痕迹闌釋林語堂辜鴻銘translator's identityimprintexplanationLin YutangGu Hongming
出刊日期 201412
DOI 10.3966/181147172014120012005

中文摘要

譯者的身份經歷了從隱形到主體的漫長轉變。作爲翻譯活動的主體,譯者可以對文本做出種種闡釋,那麼就在目的語文本中留下了譯者的痕迹。譯者從隱身到現身是譯者主觀能動性得到認可的過程。比較分析林語堂和辜鴻銘兩位譯者的跨文化傳播身份,從翻譯文本內外因素合理化闡釋和綜合研究譯者的身份痕迹,更好地加深對譯者和翻譯本質的認識。

英文摘要

Research on translator’s identity has developed from the translator’s invisibility into the subjectivity. As the subject of translation activities, translators inevitably made explanations of the original text so that the imprints of the translator could remain in the target text. The transformation of translator's identity is also a cognition process of his subjective initiative. This paper has analyzed Lin Yutang and Gu Hongming’s cross-cultural identity in a comparative way, objectively explained the inner and outer textual factors based on their C-E translations or rewriting, and holistically studied their imprints as translators, to further deepen the understanding of the translators and translation essence.

相關文獻