文章詳目資料

中央大學人文學報

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 Les Trois Criteres De Yan Fu(嚴復): Traduction Libre ou Traduction Directe
卷期 14
並列篇名 嚴復的翻譯之原則「信達雅」:意譯與直譯之爭
作者 金戴熹
頁次 241-275
出刊日期 199612

中文摘要

將翻譯視為全民吸收異文化最有效的途徑之一,在中國這一認知是有長遠的歷史的。但就翻譯的理論而言,近年來有關的中文著作雖屢有所見,事實上仍難能認定在這方面有何體系的建立。 我們注意到,凡有關翻譯“理論”的中文著作,幾乎一無例外地要提到嚴又陵一九○五年在他譯作《天演論》例言中提出的名言:“譯事三難:信達雅”,而隨吏久遠的直譯/意譯之爭,便往往引之為根據,可見這三個標準對主國翻譯理論影響之深之遠。 本文一面將這三個標準,尤其是引起爭議較多的“雅”簡略地加以釐清,另一方面圍繞著直譯/意譯這個主題,就歷史上這兩個翻譯態度和立場的辯證交替作了探討和分析。就時代上而言,本文上溯至二世紀起傳人中國的佛經翻譯,舉出支謙、道安、鳩摩羅什及慧遠等佛經翻譯名家對翻譯的意見,並對近代名譯家承襲直譯/意譯餘緒所展開的熱烈爭論作了歸納性的結論。

英文摘要

關鍵知識WIKI

相關文獻