文章詳目資料

東華漢學 THCI

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 【學苑春秋】韓國的臺灣文學作品翻譯情況─以2000年之後為中心
卷期 20
並列篇名 Korean Translations of Taiwan Literature ─Focusing on the 2000’s
作者 金惠俊文晞禎
頁次 373-406
關鍵字 臺灣文學在韓國中文文學翻譯臺灣文學翻譯Taiwan Literature in KoreaTranslation of Chinese LiteratureTranslation of Taiwan LiteratureTHCI
出刊日期 201412

中文摘要

一直以來被翻譯成韓文而介紹到韓國的中文文學,明顯具有偏重於大陸的傾向,臺灣文學的翻譯非常稀少,翻譯作品甚至集中於一些通俗作家的作品。實際上,1950年到2009年,翻譯成韓文的臺灣文學作品大概180種。在這當中,瓊瑤的作品就佔了75種。但是,2010年之後,被翻譯的臺灣文學作品已有29種,包含小說、詩、散文等多樣類型的近現代重要作家的作品,可見臺灣文學在韓國開始兼具方向性與體系性。這種變化來自於韓國內外各種原因的作用。2000年以來,由於韓國內部和國際社會的變化,韓國對中文文學的研究產生變化,以此為契機,韓國的中文學界開始增加對臺灣文學的關注。從事臺灣文學研究和翻譯的學者逐漸增加,也擴展了研究領域,翻譯的量和質皆有成長,兩地之間的學術交流也有越加頻繁的趨勢。但是為了不要讓這樣的成長淪為一時的現象,需要韓國學者和譯者持續的努力。為了讓臺灣文學的譯者克服實際上的困難,迫切需要臺灣政府、學界和文化界全體,實質而具體的支援。雖然近代以來,臺灣和韓國擁有殖民統治、冷戰和快速的經濟發展等相似經驗,但是卻一直缺乏共享這些經驗。這導致韓國讀者不了解臺灣,對臺灣有所誤解。因此,最近增加的臺灣純文學和理論書的介紹具有很大的意義。往後,還進行栽培臺灣文學的研究者及譯者的長期計劃,也整頓能夠確保著作權的體系,實際上改善制度,增加兩地各方交流的機會,韓國讀者便能了解臺灣的過去與現在,對於兩地的互通與合作也會有所貢獻。

英文摘要

It is general knowledge that the translation of Taiwan literature is insignificant. Most of the translated Chinese literary works are biased toward the mainland. For example, of 180 pieces introduced to Korea from 1950 to 2009, the dominant figure was Chiung Yao with 75 pieces. However, since 2010, approximately 29 pieces of Taiwan literature, such as novels, poetry, and prose have been translated into Korean. This figure shows they are taking a foothold in Korea. This change is due to various factors. First, since the late 2000’s, the change of understanding in both Korea and the international community inspired the diversification of Taiwan literature. This caused an expansion of interest in Korean academia. Second, the gradual increase of translators and scholars working in various fields led to the rise of quantity and quality of Taiwan literature. This in turn helped to promote the academic exchange between local scholars. In order to make this surge permanent, scholars need to continue their research aided by the Taiwan government. Colonization, the Cold War, and rapid economic expansion are both qualities Korea and Taiwan share. However, the loss of kinship has caused Korean readers to misunderstand and ignore Taiwan literature. Therefore, in order to promote greater ties between both countries, there is a need to republish many Taiwan theoretical and literature books. This can be achieved by the promotion of young research workers who will study and translate this literature. They can secure copyrights and expand cultural exchanges in various fields, thereby helping to increase the understanding of Taiwan.

相關文獻