文章詳目資料

成大歷史學報 THCI

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 中文齒素名詞, 1822-1945
卷期 48
並列篇名 Chinese and Japanese Translations for the Halogens, 1822-1945
作者 張澔
頁次 079-120
關鍵字 鹵素化學名詞化學命名HalogensChemical TermsChemical NomenclatureTHCI
出刊日期 201506

中文摘要

現行我們所使用氟、氯、溴與碘四個由族元素名詞,是出自於1871年傅蘭雅 與徐壽所翻譯的《化學鑑原》,當時的氟與氯這兩個中文名詞並沒有冠上氣部,氣 體元素冠上氣部在1901年出版的《化學名詞與命名》“Chemical Tenns and 中被提出來。氟、氯、溴與碘等四個名詞是在1933年國立編譯館 出版的《化學命名原則》被確認下來。雖然我們沒有直接的文獻證明日文鹵素名 詞受到中文的影響,但卻無法排出中文鹵素名詞所可能造成的衝擊,因為兩者都 使用了「弗」及「臭」字。

英文摘要

The Chinese terms for the halogens in use today ——fu氟,kyu 氯,xiou溴,and dian 碘 ——were derived from John Fryer and Xu Shou^ Huaxue Jlanyuan, first published in 1871. However, the original Chinese characters for fluorine and chlorine did not have the gas radical added; these were not included until 1901 with the publication of Chemical Terms and Nomenclature. Nevertheless, it was not until 1933, and the publication of The Principles of Chemical Nomenclature, thatfu氟,kyu 氯,xiou溴,and dian 碘 became standardized terms. Regarding the Japanese context, although we do not have direct documentary proof that the Japanese terms for the halogens were influenced by the Chinese, neither can we ignore the fact that both Japan and China used the same charactersfu氟,kyu 氯,xiou溴 for fluorine and chlorine.

相關文獻