文章詳目資料

外國語文研究

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 阿赫梅特.烏米特小說《隱沒與謊言》與《伊斯坦堡死亡紀事》中的雙重文本運用
卷期 22
並列篇名 The Use of Dual Texts in Ahmet Ümit’s Novels: Patasana and A Momento for Istanbul
作者 李珮玲
頁次 055-073
關鍵字 阿赫梅特烏米特隱沒與謊言伊斯坦堡死亡紀事Ahmet Ü mitPatasanaA Momento for Istanbul
出刊日期 201506

中文摘要

阿赫梅特.烏米特(Ahmet Ü mit, 1960- )是土耳其當代最知名的偵探小說作 家之一。他迄今出版的二十多部作品不僅在土耳其倍受讀者歡迎,許多也被翻 譯成英文、德文、希臘文、西班牙文、保加利亞文、韓文等多國語言暢銷於世 界各地;而在中文世界目前僅有《隱沒與謊言》(簡體中文版)與《伊斯坦堡 死亡紀事》(繁體中文版)兩部小說出版。這兩部小說無論是在章節結構上, 還是就故事情節或語言風格而言,都是由兩份看似獨立、實而相互關聯的文本 組成。本文將以此為出發點,探討《隱沒與謊言》與《伊斯坦堡死亡紀事》兩 部小說中雙重文本的運用方式與功能,期能進一步了解阿赫梅特.烏米特的寫 作特色。

英文摘要

Ahmet Ü mit is one of the most well-known detective novelists in contemporary Turkish literature. He has written more than 20 books which all have become popular publications in Turkey. Most of his works have been translated in different languages, such as English, German, Greek, Spanish, Bulgarian, and Korean. However, only two of his novels -Patasana (in simplified Chinese) and A Momento for Istanbul (in traditional Chinese)- have been translated into Chinese so far. Each of these two novels contains dual texts which seem to be mutually independent, but are actually correlated in terms of their chapter structures, storylines, and language styles. This article will explore the relationships and discuss the uses and meanings of the dual texts in the two novels, which will further our understanding about the features of Ahmet Ümit’s writing style.

相關文獻