文章詳目資料

中外文學 THCI

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 跨殖民翻譯:莎士比亞在模里西斯
卷期 36:2=417
並列篇名 Transcolonial Translations: Shakespeare in Mauritius
作者 李歐旎(Frangoise Lionnet)葉玉慧譯王梅春校譯
頁次 093-120
關鍵字 跨殖民主義翻譯維拉沙米莎士比亞另類認知另一個邏輯巴洛克式的現代性認可政治transcolonialismtranslationDev VirahsawmyShakespearealternative literaciesan-other logicbaroque modernitypolitics of recognitionTHCI
出刊日期 200706

中文摘要

本文以著名的模里西斯劇作家維拉沙米(Dev Virahsawmy)對莎士比亞戲劇的激進改寫及重新詮釋為中心,分析其《風暴》(Toufann)一劇,以為最好的分析方式,不只是要相對於其顯性的互文——即莎士比亞的《暴風雨》——而是要將其視為一種跨殖民的對權力的批判,與阿契貝(Chinua Achebe)及坦西(Sony Labou Tansi)等撒哈拉沙漠以南的非洲作家的作品互應。本文因之以為,從弱勢到弱勢的、橫向的、跨殖民的關係為其意義的所在,並非本劇被殖民母國接受與否的問題。

英文摘要

Focusing on Dev Virahsawmy, the popular Mauritian dramatist who has produced radical adaptations and reinterpretations of Shakespeare’s plays, Françoise Lionnet argues in this essay that his Toufann is best understood not just in relation to the Shakespearean original (The Tempest), its explicit context, but rather as a transcolonial critique of power that echoes the work of several sub-Saharan African authors, such as Chinua Achebe or Sony Labou Tansi. In this way, this article theorizes the minor-to-minor transcolonial relationship as the locus of meaning, rather than the problematic transportation of the play back to the metropole.

相關文獻