篇名 | 翻譯與地方文學生產:以王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》為例 |
---|---|
卷期 | 35:4=412 |
並列篇名 | Translation and the Production of Local Literature: Wang Chen-ho’s Rose, Rose, I Love You as an Example |
作者 | 李育霖 |
頁次 | 017-036 |
關鍵字 | 翻譯 、 跨文字書寫 、 台灣現代主義文學 、 少數文學 、 主體性 、 王禎和 、 translation 、 translingual writing 、 Taiwanese literary modernism 、 minor literature 、 subjectivity 、 Wang Chen-ho 、 THCI |
出刊日期 | 200609 |
本文主要參照酒井直樹關於翻譯與主體性的討論,以及德勒茲與瓜達里的「少數文學」概念,剖析台灣如何挪用西方現代主義文學典範,並進一步討論王禎和作品中的「翻譯」問題,探究翻譯在本土文學生產中所扮演的角色。王禎和的作品彰顯了挪用西方現代文學體例及表達在地語言文化特色的企圖與努力,表現在文字上則形成其多語雜燴的獨特風格。從翻譯的觀點視之,王禎和跨越在多種語言及文化之間,本身便是一名「翻譯者」,而其語言的雜燴特色所傳達的正是語言的「多重性」與「不可翻譯性」。但本文關注的,既非抗拒翻譯的殘餘,其銘刻的差異文化,或異種語言間的交流溝通,而是翻譯所引發的語言變異。本文認為,王禎和的書寫展演了自我衍異的差異,因此造就了少數文學的生產。由此觀之,翻譯其實指涉一閾境空間,使翻譯的「渡越」主體得以在其間書寫其主體歷史;因此,在本土文學生產中,翻譯提供了一個啟迪文學創作及轉化的書寫樣態。
This article looks at Taiwan’s appropriation of literary modernism and the novelist Wang Chen-ho’s writing, seeking to understand the mode of translation in the production of local literature. Wang’s writing demonstrates a peculiar blending of heterogeneous languages. Straddling multiple linguistic and cultural realms, it can be argued that the author is a translator. Wang’s composition evinces the practice of expressing self-differentiating difference. From this perspective, translation not merely points to a liminal writing space in which subjects inscribe their own subjectivities; it also becomes a vital mode of writing that inspires literary creation and transformation.