篇名 | 當西方遇見東方─從《明心寶鑑》兩本西班牙黃金時期譯本看宗教理解下的偏見與對話 |
---|---|
卷期 | 33:10=394 |
作者 | 劉莉美 |
頁次 | 121-131 |
關鍵字 | 《明心寶鑑》(Beng sim po cam; Espejo rico del claro corazón) 、 高母羨(Juan Cobo) 、 閔眀我(Domingo Fernández Navarrete) 、 西班牙文黃金時期譯本(Traducciones castellanas del Siglo de Oro) 、 童蒙書 、 善書(Libro de aprendizaje y de la virtud) 、 中國翻譯史(Historia de la traducción de chino) 、 THCI |
出刊日期 | 200503 |
明末通俗讀物《明心寶鑑》內容網羅百家,雜糅儒、釋、 道三教學說,是流傳海外最古早的中國童蒙書、善書之一,由 天主教教士高母羨(Juan Cobo)於一五九二年前譯成西班牙文, 後於一五九五年被帶回西班牙獻給王子斐利三世,此抄本目前 由西班牙馬德里國立圖書館收藏。其重要性為中國翻譯史上第 一部譯為西方文字的漢文古籍。十七世紀時,另一位西班牙籍 的天主教宣教士那瓦雷得(Domingo Fernández Navarrete)同樣 地翻譯了《明心寶鑑》並附加評註。 鑑於兩位譯者的宗教背景和不同時代的文化境遇,筆者將 評析這兩份西班牙文譯本中,因譯者不同宣教策略所產生譯文 語言轉換的偏見與因十七世紀「中國禮儀之爭」所引起的對比 中國傳統哲學思想與基督教「聖經文化」的相互對話。