文章詳目資料

中外文學 THCI

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 藝術與宣傳:莎劇譯介與20 世紀前 半中國社會進程
卷期 33:11=395
作者 王建開
頁次 033-052
關鍵字 莎劇改譯與中國社會藝術與宣傳(Shakespeare sinicized and adapted for national progress)THCI
出刊日期 200504

中文摘要

20 世紀前半的中國社會演進,與外來文學的影響密切相 關。在不同的歷史時期,後者的引進都有明確的政治意圖。為 此目的,譯者和演者常將其改變(中國化),欲借其形式或內 容,促動變革。莎劇的改譯即是此過程的一個明顯佐證。無論 是前半期的社會問題還是後半期的民族問題,都有相應題材的 莎劇被改編和演出,配合國情的需要。這一傾向在抗戰時期達 到高潮。含有反抗內涵的莎劇被移植過來,並添加進新片段, 用以宣傳和鼓動民眾投身抗擊外來侵略的戰事之中。由此,戲 劇的宣傳功能得以最大限度地擴展,形成一種趨勢。本文舉出 莎劇中國化改編的一些例子並作分析,同時將此現象置於國際 戰爭文學和國內抗戰文藝的大氛圍下考察,佐以英國政府出於 宣傳目的在把莎劇《亨利五世》拍成電影時的改動一例,揭示 改譯的必然性。本文也想說明,翻譯是一個接受過程,常常受 譯入語的政治語境制約而變形,即使是歷來以其藝術性聞名於 世的莎翁,也會被譯者抽取其中對己有利的因素,加以改造後 為現實服務。

英文摘要

相關文獻