文章詳目資料

語文與國際研究

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 中文、西班牙文複合式構詞對比
卷期 14
並列篇名 La Composicion Morfologica del Chino mandarin y el Espanol
作者 劉珍綾
頁次 043-061
關鍵字 morphologycompound wordcontrastive analysisword formation構詞複合詞對比分析字的形成
出刊日期 201512
DOI 10.3966/181147172015120014003

中文摘要

在中文與西班牙裡,複合詞是指由兩個詞根並列組合而成,具有特定語義的詞。本文透過對比分析, 探討中西文複合詞的定義、分類以及結構上的異同點。研究發現,依據詞成分的詞性以及成分彼此之間的 句法關係,中西文複合詞的內部結構具有高度對比性,並呈現多樣性組合。値得注意的是,在某些結構 中,同樣的組合,在一個語言裡顯現高度能產,在另一個語言裡卻完全不具能產性的。此種對照關係,在 主詞-動詞(Nombre[sujeto]+Verbo)、動詞-形容詞謂語(Verbo+Adjetivopredicativo)兩種結構中最爲明顯。另 外,中西文複合詞內部成分都呈現句法關係,但中文的句法範疇更爲廣闊,詞法呼應句法結構的對比關係 也更顯完整。此點呼應了複合式構詞爲中文詞法主要結構之論點。

英文摘要

Both in Mandarin Chinese and in Spanish a composicion is the process that consists of two or more lexemes to form a new word with a single and consistent meaning. This work focuses on a contrastive analysis of the compositional morphological structures of both languages. The outcome shows that a common morphological structure and a productive process in one language can be considered as a defective or unproductive resource in the other language. Thus, the scheme of Nouns (subject) + Verb and the categorical combination of Verb + Predicative Adjective are creative structures in Mandarin Chinese, but blocked in Spanish. Moreover, it can be said that although an internal syntactic relation between composition elements is recognized in both languages, the grammatical categories of Chinese compound elements are more complex,and the internal syntactic relationship between the elements of a Chinese compound is more manifested. That is this rich use of compounding that causes the wide variety of Chinese words.

相關文獻