篇名 | Individual-Author’s Metaphors of the Novel "The Master and Margarita" from the Translational and Pragmatic Perspective |
---|---|
卷期 | 25 |
並列篇名 | 從翻譯及語用角度看小說《大師與瑪格麗特》中的作家獨特隱喻 |
作者 | 張瑞承 |
頁次 | 073-112 |
關鍵字 | individual-author’s metaphors 、 communicative effect 、 literalism 、 liberty 、 analysis of literary text 、 作家獨特隱喻 、 交際效果 、 直譯 、 意譯 、 文本分析 |
出刊日期 | 201506 |
本文係以翻譯及語用角度分析布爾加科夫小說《大師與瑪格麗特》中的作家獨特隱喻,並研究這些隱喻的語用意義在漢語翻譯中的傳達。本文特別透過問卷調查來分析這些隱喻對受試者(擁有漢俄雙語知識的漢語母語者)的交際效果,並請受試者提出對該隱喻的翻譯方法。本文亦討論翻譯原則(直譯與意譯)的問題。
In this article the individual-author’s metaphors, which were selected from Bulgakov’s novel "The Master and Margarita", are analyzed in translational and pragmatic aspects. The transfer of pragmatic meanings of metaphors into the Chinese translations are investigated. Special attention is given to revealing their communicative effect and the way to solve problems when translating the material directly from the recipients (the native Chinese speakers with bilingualism) through the survey. The principles of translation (literalism and liberty) are also discussed.