文章詳目資料

新聞學研究 ScopusTSSCI

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 同步口譯的口語特性與電視新聞閲聽感受及收看意願的關聯
卷期 81
並列篇名 Speech Features of Television Interpreting and their Effects on the Audience
作者 孫雅玲劉敏華
頁次 043-083
關鍵字 口語特性同步口譯收看意願媒體翻譯電視口譯閲聽感受audience gratificationsimultaneous interpretingtelevision interpretingwillingness to watchScopusTSSCI
出刊日期 200410

中文摘要

同步口譯的作業方式常會造成口譯員認知資源超載,口譯表 現容易出現口誤、贅音等,本文將之界定爲同步口譯的口語特 性,並探討這些口語特性是否與電視觀眾的閲聽感受及收看意願 有關。研究採實驗方式,材料爲美國總統競選辯論加上中文同步 口譯的現場直播節目,比較帶有口語特性及刪除明顯口語特性的 同步口譯在閲聽感受及收看意願是否有不同結果。結果顯示:同 樣的口譯内容去除一些口語特性之後,觀眾的閲聽感受及收看意 願都獲得提升。

英文摘要

Simultaneous interpreting involves multitasking that can easily overload the interpreter’s cognitive resources and result in undesirable speech features such as false starts, slip of the tongue, unnatural pauses, and an unsteady speech rate in the interpretation output. These imperfections are sometimes unavoidable and can be considered characteristic of simultaneous interpretation output. This study investigates whether these speech features in simultaneous interpreting affect the TV audience. An experiment was conducted using the live broadcast of the 1992 U.S. Presidential Debate with its Mandarin Chinese interpretation as a stimulus. It is found that the elimination of some of the undesirable speech features of simultaneous interpretation enhanced audience gratification and willingness to watch.

相關文獻