文章詳目資料

護理雜誌 MEDLINEScopus

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 實證知識轉譯——落實科學證據於護理臨床實務
卷期 63:6
並列篇名 Evidence-Based Knowledge Translation: From Scientific Evidence to Clinical Nursing Practice
作者 陳可欣高靖秋陳杰峰
頁次 005-011
關鍵字 護理實證健康照護實證知識轉譯nursingevidence-based healthcareevidenceknowledge translationMEDLINEScopusTSCI
出刊日期 201612
DOI 10.6224/JN.63.6.5

中文摘要

Guyatt教授於1992年提出「實證醫學」這個概念 後,引起全世界廣泛的注意。2007年美國醫學研 究院呼籲,在2020年之前,美國90%的臨床照 護決策,需有精確、及時及最新的研究證據, 作為醫療照護的依據。然而,知道(knowing)跟 實際做(doing)之間存在著鴻溝。加拿大健康研 究學院(Canadian Institute of Health Research)於 2000年即提出知識轉譯(knowledge translation) 這個名詞,用以陳述並縮小研究知識與臨床實 踐間的鴻溝。本文將簡述實證知識轉譯的概念架 構、障礙及促進策略,並分享防堵知識轉譯管道 中7處滲漏(leakage),包括:注意到、接受、可 行、有能力做、開始做、認同及養成習慣之可 行方法及經驗。期望藉由本文能協助臨床健康照 護者,提供有效的健康照護服務及產能,以增進 民眾福祉,進而強化整個健康照護體系。

英文摘要

In 1992, Gordon Guyatt coined the term “evidence-based medicine”, which has since attracted worldwide attention. In 2007, the Institute of Medicine’s Roundtable on Evidence-Based Medicine set the goal that 90% of clinical decisions would be supported by accurate, timely, and up-to-date clinical information and would reflect the best available evidence by 2020. However, the chasm between knowing and doing remains palpable. In 2000, the Canadian Institute of Health Research applied the term “knowledge translation” to describe the bridge that is necessary to cross the gap between research knowledge and clinical practice. The present paper outlines the conceptual framework, barriers, and promotion strategies for evidence-based knowledge translation and shares clinical experience related to overcoming the seven layers of leakage (aware, accepted, applicable, able, acted on, agreed, and adhered to). We hope that this paper can enhance the public well-being and strengthen the future health care system.

相關文獻