文章詳目資料

新世紀宗教研究

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 翻譯、理解與詮釋──關於中國典籍西譯研究的兩本專書
卷期 15:2
作者 新世紀宗教研究編輯部
頁次 155-158
出刊日期 201612
DOI 10.3966/168437382016121502006

中文摘要

中西文化交流史,無論是在明清對外關係史研究傳統中,或是在近年宗教交流研究風潮中,耶穌會士利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)及其後繼者來華傳教展開的一系列與中國文化碰撞、調適與溝通,往往是重要的篇章。過去士人學子提及中外交流,最容易想到的,莫過於基督宗教傳 教士在東學西譯或是西學東傳中扮演的角色,相關著作層出不窮,然而使 用範圍大多圍繞在儒家經典的西譯為主,佛教、道教等宗教經典的譯本與西傳過程則無人探問。另一方面,從研究議題來看,也多局限介紹中、西 方典籍學說翻譯(本)的情形,至於來華傳教士(或學者)在翻譯過程中 採取的策略與方式,面對的社會情境其背後所牽涉的思想、理解與文化脈 絡,亦是乏人問津。近來這種現象稍有轉變,不少新書問世,其中兩本博 士論文改寫的專著尤為出色,開啟了中國典籍西譯研究的另一可能途徑,它們是俞森林的《中國道教經籍在十九世紀英語世界的譯介研究》以及李新德《明清時期西方傳教士中國儒道釋典籍之翻譯與詮釋》兩本書。

英文摘要

關鍵知識WIKI

相關文獻