《唐話纂要》是十八世紀出頭,由唐通事出身的岡島冠山撰寫的唐話(亦即當時日本人所學習的漢語)教材。《纂要》為域外漢語資料,無法直接藉由此一資料來探討漢語史上某些問題,但是因為《纂要》為唐話教材,透過分析《纂要》,可以窺見岡島冠山教學上的一些態度。作爲唐話教材的《纂要》在有關祈使句的使用上存在著漢語陳述句與祈使句在形態上沒有明確的差異,且不容易認定是否為祈使句等問題,本文透過日語翻譯來界定祈使句,且在此條件下,探討並分析了祈使句在《纂要》中的使用狀況得到以下結論。一、首先歸納《纂要》中使用的祈使句,結果發現比前人研究所述更多不同形式的祈使句。二、透過祈使句中提到的內容,發現其中亦可能含括一些家中主人指示家人或佣人的用語不必然是日人與唐人的溝通關係。三、表示相同意思的句子有些日語翻成祈使句,有些則翻成陳述句,如“相幫我”日語翻成「我ニカセイセヨ」(日語祈使句),“幫襯我”翻成「我ニカセイスル」(日語陳述句)。透過這些,或許可以提供學習者瞭解唐話的祈使句不像日語祈使句一般是有別於陳述句。四、《纂要》中採用相當多的祈使句,且祈使句是兩人溝通時重要的發問形式,不過就內容來說,如前所述,它不必然是日人與唐人間的溝通關係。《纂要》雖然出自唐通事岡島冠山,但其內容包含相當多非實用的例句,從中可看出「實踐語言」轉向「教養語言」的痕跡。