文章詳目資料

翻譯學研究集刊

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 社會、語言與翻譯的動態演變: 新加坡華文報章的歐化翻譯現象 ——以《聯合早報》為例
卷期 21
並列篇名 The Dynamic Evolution between Society, Language and Translation: A Case Study of Europeanised Chinese Language and Translation in Lianhe Zaobao
作者 孫夢漪崔峰
頁次 125-146
關鍵字 歐化中文語言政策描述性翻譯研究社會因素《聯合早報》Europeanised Chinese languagelanguage policiesDescriptive Translation Studiessocial impactLianhe Zaobao
出刊日期 201807

中文摘要

中文歐化現象最早產生於19世紀,具體指中文在受到印歐語言外部影響後,產生了近似後者句法結構和語言特點的新表達方式。諸多從事中文語法與翻譯研究的學者承認,翻譯對中文語言發展有一定的影響,由此可見,中文歐化現象與翻譯間存在著千絲萬縷的聯繫。自「文化轉向」提出後,翻譯研究開始突破語言層面,著眼於翻譯與文化之間的相互關係。新加坡作為多元種族國家,擁有中西融合的語言政策以及長達一百餘年的英國殖民背景,這使得新加坡華文報章翻譯中的歐化現象更具代表性與獨特性。此外,隨著文化背景與語言政策的變化,不同時代語境下的譯文歐化現象也會有所差異。基於此,本文選取1983年—2015年的《聯合早報》言論版英譯中譯文為研究對象,將定語、連接詞,與「是…的」句的使用情況作為新加坡歐化華文翻譯的考量基準,運用量化方式分別統計不同年份中歐化華語數量與趨勢,並進行歸納總結。此外,本文也將以描述性翻譯研究等理论為基礎,結合新加坡的語言政策,深入分析新加坡歐化華文翻譯的形成,及其與語言文化背景間的關聯。

英文摘要

The Europeanisation of Chinese language, which refers to the tendency of use of Europeanised sentence structures and expressions in Chinese language, caused by the impact of Indo-European languages, has first emerged in the 19th century. Numerous linguists and translation scholars admit the impact of translation on the development of Chinese language. The Europeanisation of Chinese language is closely related to English-Chinese translation. Since the 1990s, the cultural turn has implanted itself in Translation Studies, which takes translation studies away from purely linguistic analysis, and brings it into contact with other disciplines. As a multi-racial country, Singapore possesses the language policy that fuses the West and the East. And British’s colonial rule for more than hundred years makes the Europeanisation of Chinese language in Singapore Chinese newspaper more typical and unique. Moreover, with the changes in cultural background and language policies, the phenomenon of Europeanisation of translated text differs in specific historical periods. This paper uses the English-Chinese translated text from “Opinion Section” of Lianhe Zaobao from 1983 to 2015 as a case study to deduce and summarise the trend of Europeanised Chinese language used in Singapore Chinese newspaper, by looking into the tendency of the use of attributes, conjunctions and “Shi” (是) sentences through the analysis of the statistics collected. Furthermore, this paper investigates the formation of Europeanised Chinese translation in Singapore by examining the local language policies established in the past years. The concept of Descriptive Translation Studies will be examined as well.

相關文獻