文章詳目資料

清華中文學報 CSSCITHCI

  • 加入收藏
  • 下載文章
篇名 The Multilingual Dimensions of International Sinology
卷期 20
並列篇名 國際漢學和多種外語研究的範疇
作者 康達維
頁次 009-048
關鍵字 international Sinologywestern SinologyRichard WilhelmHellmut Wilhelm國際漢學西方漢學衛禮賢衛德明THCI
出刊日期 201812

中文摘要

西方漢學是近數百年來出現的一種學術新傳統,西方漢學要到清朝才在中國成為一套有系統的學術研究。西方漢學的研究和清代的「漢學」大約同時出現,國際漢學本身就是以多種外語來研究中國題材的學術,漢學家除了必須通曉中國語文外,還必須同時精通數種外國語文,其中主要包括英文、日文、法文和德文。這篇論文主要是討論以多種外語研究國際漢學所涉及的層面,從十六世紀耶穌會傳教士開始,到今天研究的狀況與成果。其中最著名的是兩位德籍漢學家衛禮賢博士和他的兒子衛德明教授(在中國青島出生),衛教授是我在大學的老師,由於衛教授的引導,使我走上研究中國古典文學的道路。另外,我也將談談將當代中文學術著作翻譯成西方語文的重要性。將舉三個例子作為佐證:其一,龔克昌先生漢賦研究的英譯本;其二是北京大學《中華文明史》的英譯工作,從中體悟了一些有關國際漢學新的看法;其三,我將談談最近出版英文本《先秦漢魏晉南北朝世界漢學資料彙編》(四冊)的心得。

英文摘要

Sinology is a new scholarly discipline with a history of several hundred years. It did not become a systematic form of scholarship until the Qing 清 dynasty. Western Sinology emerged about the same time as Qing dynasty Hanxue 漢學. International Sinology is intrinsically a multilingual form of scholarship. Besides Chinese, Sinologists must also master several other languages including English, Japanese, French, and German. In this article I discuss the multilingual aspects of international Sinology beginning with the Jesuits in the sixteenth century up to recent times. I provide a detailed account of the famous German Sinologist Richard Wilhelm, and his son, Hellmut Wilhelm, who was my teacher and who inspired me to take up the study of China. I also discuss the importance of translating contemporary Chinese scholarly works into Western languages. I discuss two Chinese works the translation of which I have overseen: Gong Kechang’s 龔克昌 Studies of the Han fu 漢賦 and the Peking University History of Chinese Civilization. Finally, I also say something about a large four-volume reference guide to ancient and early medieval Chinese literature that I have recently published.

相關文獻